塞浦路斯。城堡前
凯西奥及若干乐工上。凯西奥:列位朋友,就在这儿奏起来吧,我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。)小丑上。
小丑:怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样“嗡咙嗡咙”地用鼻音说话吗?
乐工甲:怎么,大哥,怎么?小丑:请问这些都是管乐器吗?乐工甲:正是,大哥。小丑:啊,怪不得下面有个那玩意儿。乐工甲:怪不得有个什么玩意儿,大哥?
小丑:我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱,将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。乐工甲:好,大哥,我们不奏就是了。
小丑:要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧,可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感兴趣。
乐工甲:我们不会奏那样的音乐。小丑:那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧,去!(乐工等下。)凯西奥:你听没听见,我的好朋友?小丑:不,我没有听见您的好朋友,我只听见您。凯西奥:少说笑话。这一块小小的金币你拿了去,要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
小丑:她已经起身了,先生,要是她愿意出来,我就告诉她。凯西奥:谢谢你,我的好朋友。(小丑下。)伊阿古上。凯西奥:来得正好,伊阿古。伊阿古:你还没有上过床吗?
凯西奥:没有,我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来,我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
伊阿古:我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
凯西奥:多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。
爱米利娅上。爱米利娅:早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事,可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白。将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革。可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
凯西奥:可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
爱米利娅:请您进来吧,我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
凯西奥:那真使我感激万分了。(同下。)
城堡中一室
奥赛罗、伊阿古及军官等上。奥赛罗:伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。
伊阿古:是,主帅,我就去。奥赛罗:各位,我们要不要去看看这儿的防务?众人:我们愿意奉陪。(同下。)城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。苔丝狄蒙娜:好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
爱米利娅:好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔丝狄蒙娜:啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。凯西奥:大恩大德的夫人,无论迈克尔?凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。苔丝狄蒙娜:我知道,我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交,放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。
凯西奥:您说得很对,夫人,可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来。结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜:那你不用担心,当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪,无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
奥赛罗及伊阿古自远处上。爱米利娅:夫人,将军来了。凯西奥:夫人,我告辞了。
苔丝狄蒙娜啊,等一等,听我说。凯西奥:夫人,改日再谈吧,我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。苔丝狄蒙娜:好,随您的便。(凯西奥下。)伊阿古:嘿!我不喜欢那种样子。奥赛罗:你说什么?伊阿古:没有什么,主帅,要是——我不知道。奥赛罗:那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古:凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
奥赛罗:我相信是他。苔丝狄蒙娜:啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢!奥赛罗:你说的是什么人?
苔丝狄蒙娜就是您的副将凯西奥呀!我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧,因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦!请您叫他回来吧!
奥赛罗:他刚才从这儿走开吗?苔丝狄蒙娜:嗯,是的,他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧!奥赛罗:现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜,慢慢再说吧!苔丝狄蒙娜:可是那不会太久吗?奥赛罗:亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。苔丝狄蒙娜:能不能在今天晚餐的时候?奥赛罗:不,今晚可不能。苔丝狄蒙娜:那么明天午餐的时候?奥赛罗:明天我不在家里午餐,我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜:那么明天晚上吧,或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨,固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样。可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。
什么时候让他来?告诉我,奥赛罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔?凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的,好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护。现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——奥赛罗:好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧,你要什么我总不愿拒绝的。
苔丝狄蒙娜:这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
奥赛罗:我什么都不愿拒绝你,可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜:我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。奥赛罗:再会,我的苔丝狄蒙娜,我马上就来看你。苔丝狄蒙娜:爱米利娅,来吧!您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)奥赛罗:可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!
当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。伊阿古:尊贵的主帅——奥赛罗:你说什么,伊阿古?
伊阿古:当您向夫人求婚的时候,迈克尔?凯西奥也知道你们在恋爱吗?
奥赛罗:他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古:不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
奥赛罗:你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古:我以为他本来跟夫人是不相识的。奥赛罗:啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。伊阿古:当真!奥赛罗:当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古:老实,我的主帅?奥赛罗:老实!嗯,老实。伊阿古:主帅,照我所知道的——奥赛罗:你有什么意见?伊阿古:意见,我的主帅!
奥赛罗:意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的,你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子,你不喜欢什么样子呢?
当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参与我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧!
伊阿古:主帅,您知道我是爱您的。奥赛罗:我相信你的话,因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法,可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
伊阿古:讲到迈克尔?凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。奥赛罗:我也这样想。伊阿古:人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样,要是他们能够脱下了假面,那就好了!奥赛罗:不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。伊阿古:所以我想凯西奥是个忠实的人。奥赛罗:不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
伊阿古:我的好主帅,请原谅我,凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的,哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
奥赛罗:伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?
伊阿古:也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家,所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处,二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。
奥赛罗:你的话是什么意思?伊阿古:我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶。可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
奥赛罗:凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。伊阿古:即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想,当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。奥赛罗:嘿!
伊阿古:啊,主帅,您要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的,可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
奥赛罗:啊,难堪的痛苦!伊阿古:贫穷而知足,可以赛过富有,有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。天啊,保佑我们不要嫉妒吧!
奥赛罗:咦,这是什么意思?你以为我会在嫉妒里消磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。要是我会让这种捕风捉影的猜测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。
谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,决不会使我嫉妒,对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。
我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我,她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑,当我感到怀疑的时候,我就要把它证实,果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
伊阿古:您这番话使我听了很是高兴,因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了,既然我不能不说,您且听我说吧!我还不能给您确实的证据。
注意尊夫人的行动,留心观察她对凯西奥的态度,用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔,留心着吧!我知道我们国里娘儿们的脾气,在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧,是不瞒天地的,她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知道,就可以问心无愧。