书城外语奥赛罗·李尔王
7241300000010

第10章

奥赛罗:迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?凯西奥:请您原谅我,我没有话可说。

奥赛罗:尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声,为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。

蒙太诺:尊贵的奥赛罗,我伤得很厉害,不能多说话,您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。

奥赛罗:苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了,我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。

让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人,要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。

什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?

蒙太诺:你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。

伊阿古:不要这样逼我,我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔?凯西奥的坏话,可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。

是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的。

那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒,我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来果然不出我所料。可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了。

我从来没有听见他这样骂过人,我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。

人总是人,圣贤也有错误的时候,一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。

奥赛罗:伊阿古,我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。

苔丝狄蒙娜率侍从重上。奥赛罗:瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。苔丝狄蒙娜:什么事?

奥赛罗:现在一切都没事了,亲爱的,去睡吧!先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜,难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)伊阿古:什么!副将,你受伤了吗?凯西奥:嗯,我的伤是无药可救得了。伊阿古:哎哟,上天保佑没有这样的事!凯西奥:名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!

我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!

伊阿古:我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。

你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢!你现在不过一时遭逢他的恼怒,他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。

凯西奥:我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱语道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!

伊阿古:你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?凯西奥:我不知道。

伊阿古:你怎么会不知道?凯西奥:我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的,我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!

伊阿古:可是你现在已经很清醒了,你怎么会明白过来的?凯西奥:气鬼一上了身,酒鬼就自动退让,一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。伊阿古:得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生,可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧!

凯西奥:我要向他请求恢复我的原职,他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。

伊阿古:算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴,你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当做一个好朋友看待。

凯西奥:我很信任你的友谊。我醉了!伊阿古:朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅,我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。

你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心。人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕。我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。

凯西奥:你的主意出得很好。伊阿古:我发誓这一种意思完全出于一片诚心。凯西奥:我充分信任你的善意,明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。

伊阿古:你说得对。晚安,副将,我还要守夜去呢!凯西奥:晚安,正直的伊阿古!(下。)伊阿古:谁说我做事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的,她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力,他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻。即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。

我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样,因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜。

当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸亲热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑,我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。

罗德利哥重上。伊阿古:啊,罗德利哥!

罗德利哥:我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打,我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。

伊阿古:没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法,用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?

凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧!

哎哟,天已经亮啦,又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去,去吧,有什么消息我再来告诉你,去吧!(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话,我就去怂恿她,同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理,不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)