鹊巢
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
“译文”喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。女子要出嫁,百车相迎娶。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
“译文”喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。女子要出嫁,百车相护送。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
“译文”喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。女子要出嫁,百车成鸾俦。
两:辆。御(yà):迎迓、迎接。方:占居。将:送。成:完成婚礼,指举行礼仪成婚。
采蘩
于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。
“译文”何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。
于以采蘩,于涧之中。于以用之,公侯之宫。
“译文”何处可以采白蒿,山涧之中路迢迢。采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
“译文”夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。夫人发饰多又密,忙完一天才休息。
蘩:白蒿。沚:小沙洲。事:祭祀。宫:宗庙。被(pí):妇女的假发。僮僮(tónɡ):高耸状。夙:早晨。祁祁:极言其多。
草虫
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
“译文”草虫喓喓鸣,阜螽随声跳。不见心上人,心中乱糟糟。只要见到他,交欢有浓情,我心就平静。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
“译文”爬到南山上,前去采蕨苗。不见心上人,心中忧戚戚。只要见到他,情意相交接,我心就欢悦。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
“译文”爬到南山坡,前去采薇叶。不见心上人,心中悲切切。只要见到他,两情同欢乐,我心才平和。
喓(yāo)喓:虫鸣声。趯(tì)趯:跳跃。阜螽(zhōnɡ):昆虫。亦:发语词。止:代词“之”。觏(ɡòu):交合。降(hónɡ):平和。惙惙(chuò):愁苦貌。说(yuè):通“悦”。夷:平。
采
于以采?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
“译文”什么地方可采?南山涧中那水滨。什么地方可采藻?水流深处细细找。
于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
“译文”什么东西来装载?有那方筐与圆箩。什么东西来烹煮?用那有腿无腿锅。
于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。
“译文”什么地方摆祭台?祠堂里面窗子下。什么人儿来祭祖?斋戒沐浴妙龄女。
、藻:水草名。行潦:流水。湘:烹煮供祭祀的牛羊。宗室:宗庙,祠堂。牖:窗。尸:祭祀中扮神的人。齐(zhāi):通“斋”。季女:少女。
甘棠
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
“译文”葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
“译文”葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
“译文”葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。
蔽芾(fèi):树木葱茏貌。甘棠:杜梨树。翦:即剪。伐:砍伐。茇:与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。败:折枝。拜:屈枝。说(shuì):止息,停留。
行露
厌浥行露。岂不夙夜?谓行多露。
“译文”道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
“译文”谁言麻雀没有嘴?如何穿入我屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,要想娶我万不能。
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
“译文”谁言老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,要想娶我万不从!
厌浥(yì):湿淋淋的。行(hánɡ):道路。岂不:难道不想。谓:同“畏”。与下文的“谓”不同义。角(lù):鸟嘴。女(rǔ):通“汝”。速:召致。狱:讼,打官司。墉(yōnɡ):墙。
羔羊
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇!
“译文”羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作纽扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食!
“译文”羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作纽扣。洋洋自得出公府,回到家里去吃饭。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公!
“译文”羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作纽扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
皮(pó)、革(qì)、缝:毛皮或皮袄。素丝:白蚕丝。紽(tuó):量词,丝数。退食自公、自公退食(sì):从公府回家中进餐。委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。緎(yū):丝数。总:丝数。
殷其雷
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
“译文”雷声隐隐响隆隆,好像就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有闲暇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
“译文”隐隐雷声隆隆响,好像就在南山旁。为何才回又启程,不敢稍稍暂休整?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫敢遑处?振振君子,归哉归哉!
“译文”雷声隐隐隆隆响,好像就在南山下。为何才聚又离别,不敢稍稍作停歇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!
殷:雷声。通“隐”。阳:山之南坡。斯:含此人此地之意。违:离别。或:有。遑:闲暇。振(zhēn)振:忠诚老实貌。处:居住,停留。
摽有梅
摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!
“译文”枝头梅子落纷纷,树上还留有七成!追求我的小伙子,不要错过好时辰!
摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!
“译文”枝头梅子落纷纷,树上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好时辰!
摽有梅,倾筐塈之!求我庶士,迨其渭之!
“译文”梅子全部落下来,倾尽筐子让他取!追求我的小伙子,趁着时机嫁给他!
摽(biào):坠落。有:助词。七:十分之七。后文中的三指十分之三。庶:众。迨:及,趁着。塈(jì):取。谓:通“归”,指女子出嫁。
小 星
嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!
“译文”小小星星闪微光,三三五五在东方。有人匆忙赶夜路,日日夜夜在公堂。只因命运不一样。
嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯,寔命不犹!
“译文”小小星星闪微光,参星昴星在天上。有人匆忙赶夜路,抛开温暖被和褥。只因命运不一样!
嚖(huì):形容光芒微弱,闪闪烁烁。三:即参星,它由三颗星组成。五:昴星,它由五颗星组成。宵征:夜晚赶路。寔:即“实”,此。衾(qīn):被子。裯(chóu):被单。不犹:不一样。
江有汜
江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。
“译文”江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。
“译文”江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。
“译文”江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。
汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。以:相从,相好。渚:小沙洲。与:同“以”。处:忧。沱:支流。过:经过。其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。
野 有 死 麕
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
“译文”山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把他撩。
林有朴,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
“译文”大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。
舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。
“译文”轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。
麕(jūn):獐子。吉士:男子的美称,这里指猎人。朴(sù):低矮灌木。纯束:捆扎。舒:徐。脱脱:轻缓貌。感(hàn):“撼”,动摇。帨(shuì):佩巾。尨(mánɡ):多毛的狗。
何 彼 秾 矣
何彼秾矣!唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
“译文”花团锦簇多繁华,好比唐棣鲜花开。庄重和悦不曾见?那是王姬乘车来。
何彼秾矣!华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
“译文”花团锦簇多美丽,色泽艳绝如桃李。那是平王的子孙,娶了齐侯的娇女。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。
“译文”河中垂钓用什么?并合之丝结细绳。齐侯女儿坐华乘,嫁与平王后世人。
秾(nónɡ):花木繁盛。唐棣(dì):木名,状似白杨,能开花结果。华:花。曷:难道。雝(yōnɡ):和乐。其钓维何:用什么来钓鱼?以鱼喻配偶。伊、缗(mín):伊,发语词。缗,两股合一的丝绳。
驺虞
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
“译文”芦苇茂盛真茁壮,(他)发箭射杀五头猪,多可恶的驺虞啊!
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!
“译文”蓬蒿丛丛真茂盛,五头小猪瞬间杀,多可恨的驺虞啊!
葭(jiā):芦苇。壹:发语词。豝(bā):幼小的母猪。驺(zōu)虞:古时司牧猎的官吏。蓬:蓬草。豵(zònɡ):小猪或小兽。