书城文化中国古典文学荟萃(诗经)
6984500000002

第2章 周南

关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

“译文”雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的女子,正是我的好侣伴。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

“译文”长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的女子,做梦也在把她思。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

“译文”追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

“译文”长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

“译文”长短不齐水荇幕,左边右边到处采。美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。

关关:水鸟叫声。雎(jū)鸠(jiū):一种水鸟名。洲:水中沙滩。窈窕:容貌美好。淑:品德善良。君子:《诗经》中贵族男子的通称。逑:配偶。好逑:即佳偶。荇(xìnɡ)菜:草本植物,叶浮于水面。流:择取。思:语助。服:思念。悠:忧思貌。友:亲爱。芼(mào):拔。

葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

“译文”葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为为绤,服之无。

“译文”葛藤枝叶长又长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多又壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。

“译文”走去告诉我女师,我要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干净净见爹娘。

葛:多年生草本,可织布。覃(tán):延长。施(yī):伸展。维:发语词。萋萋:茂盛貌。于:语助。喈(jiē)喈:鸟鸣声。莫莫:茂盛貌。刈(yì):割。濩(huò):煮。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。(yì):厌恶。言(yān):语首助词。师氏:贵族家中管教女奴的佣人。归:回娘家。薄:语助词,含有勉励之意。污(wù):去污,洗净。私:内衣。害(hé):通“何”,疑问词。浣(huàn):洗。否:指不洗。

卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

“译文”采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。

陟彼崔嵬,我马虺。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

“译文”我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

“译文”我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。

陟彼阻矣,我马瘏矣。我仆痛矣,云何吁矣!

“译文”我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!

卷耳:野菜名。顷筐:浅而易盈的竹筐,也称斜口筐。嗟:叹词。置(zhì):搁。周行(hánɡ):大道。陟:登上。此处以下为女子想象丈夫旅途之艰。虺(huītuí):疲极而病。金罍(léi):酒杯。玄黄:眼睛花了。兕(sì)觥:牛形酒器。阻(jū):有土的石山。瘏(tú):因劳致病。与痡(pú)同义。仆:同路仆人。云:语首助词。云何:奈何。吁(xū)矣:感叹词。

樛木

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。

“译文”南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。

“译文”南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。

南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

“译文”南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。

南:南山。樛(jiū):树枝下曲。藟(lěi):葛类。累:系。只:助词。履:禄。荒:掩覆。将:扶助。萦:回旋,缠绕。

螽斯

螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮。

“译文”蜤螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群。

螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮。

“译文”蜤螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。

螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮。

“译文”蜤螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。

螽(zhōnɡ)斯:昆虫,又名蜤螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音器。诜(shēn)诜:与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群。薨薨:虫群飞的声音。宜:当然,无怪。

桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

“译文”桃树繁茂,桃花灿烂。女子出嫁,和美一家。

桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。

“译文”桃树繁茂,果实丰硕。女子出嫁,幸福一家。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

“译文”桃树繁茂,枝叶浓密。女子出嫁,快乐一家。

夭夭:茂盛貌。灼灼:鲜明貌。之子:这个人。于归:女子出嫁。宜:和顺。室家、家室、家人:均指家庭。有:语助词。(fén):果实繁盛貌。蓁蓁(zhēn):草木茂盛貌。

兔罝

肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

“译文”装好张张捕兔网,敲打木桩响丁当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。

肃肃兔罝,施于中逵,赳赳武夫,公侯好仇。

“译文”装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。

肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

“译文”装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。

肃肃:严密的样子。罝(jū):捕兔的网。椓(zhuó):敲。丁(zhēn)丁:象声词。干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。施:布置。中:语助。逵(kuí):四通八达之道。泛指大道。仇:同“逑”。

芣苢

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

“译文”车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

“译文”车前子呀采啊采,一根一根拾起来。车前子呀采啊采,一把一把捋起来。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

“译文”车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。

芣(fú)苢(yǐ):植物名,即车前草。薄言:发语词。有:收藏。掇:拾取。祮(jié):手执衣襟以兜物。襭(xié):翻转衣襟插于腰带以兜物。

汉广

南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

“译文”南方有树多高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水渡涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!

翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

“译文”大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!

翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

“译文”大树枝条杂又多,我斩蒌蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!

休:休息。句意为因枝高不能就而止息。思:语助词。游女:出游之女。方:两船并行。翘翘:众多貌。错:错杂。秣(mò):喂牲口。蒌(lóu):草本植物,可做饲料。

汝坟

遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。

“译文”沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。

遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。

“译文”顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。

鲂鱼尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。

“译文”鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母近在要供奉。

遵:循,沿着。汝:汝河。坟:大堤。条:山楸树枝。枚:树干。君子:这里是妻对夫的称呼。惄(nì):忧愁。调:通“朝”。早晨。肄(yì):嫩枝条。遐:远。(chēnɡ):赤色。燬(huǐ):火。孔:很。迩:近。

麟之趾

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!

“译文”麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!

“译文”麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!

“译文”麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!

麟:麒麟,传说中的一种仁慈之兽。趾:足。有趾为足,无趾为蹄。振(zhēn)振:信实仁厚貌。定:额头。公姓:与公子、公族近义,均指贵族子孙。