柏舟
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
“译文”划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
“译文”我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
“译文”我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
“译文”满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
“译文”可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。
汎(fàn):同“泛”。微:不是。以:于此。敖:通“遨”。匪:非。鉴:明镜。茹(rú):猜想,忖度。据:依靠。愬(sù):告诉。棣棣:雍容娴雅貌。悄悄:苦愁状。愠(yùn):怨恨。觏(ɡòu):通“遘”。闵(mǐn):忧患。辟:用手按心口,喻心痛。摽(biào):打居、诸:助词。迭:更替。微:日月亏缺。澣(huàn):洗。
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无兮!
“译文”绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!
兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
“译文”粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!
一般认为这是卫庄公夫人庄姜怨庄公惑于嬖妾所写的诗。里:里衣。裳:下衣。曷:同“何”,何时。亡:通“忘”。古人:故人,朋友,此处指丈夫。俾(bǐ):使。(yí):过错。(chī):细的葛布。绤(xì):粗的葛布。
燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
“译文”轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
“译文”轻盈燕子双双飞,上下翻转影翩跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
“译文”轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。
“译文”我的妹子本姓任,心地仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。
燕燕:燕子。差池(cīchí):参差不齐。颉(xié):上飞。颃(hánɡ):下飞。远于将之:到远方送她。于:去,到。将:相送。上下其音:指燕子鸣声或高或低。劳:忧伤。仲:次女。只:助词。塞渊:诚实厚道。终:既。勗(xù):勉励。
日月
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
“译文”太阳光啊月亮光,轮回照在大地上。丈夫竟是这种人,怎么前后不一样?忽冷忽热岂无定?从不理我心忧伤。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好?胡能有定?宁不我报。
“译文”太阳光啊月亮光,轮回照耀大地上。丈夫竟是这种人,为何不跟我相好?忽冷忽热岂无定?对我从不把恩报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。丈夫竟是这种人,甜言蜜语坏心肠。忽冷忽热岂无定?从此对他不思量。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。
“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。我的父亲母亲啊,何不终生将我养?丈夫忽冷又忽热,今昔对我是两样。
居、诸:语气词,犹“乎”。乃:竟然。逝:何。古处:故处。宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。冒:覆盖。德音无良:有好话却无好心。俾:使。抱:同“报”。述:遵循常情。
终风
终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。
“译文”狂风既起声且暴,回头看我频调笑。浪语嬉戏无正经,心中为此真烦恼。
终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。
“译文”狂风既起云气漫,和颜悦色来相伴。不要来去都随你,搅得我心难自安。
终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿意则嚏。
“译文”狂风既起尘飞扬,风云变化太无常。撩人辗转难入眠,打着喷嚏自遭殃。
曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。
“译文”日月无光天沉沉,雷声骤起响阵阵。辗转反侧难入眠,思他爱他情意深。
终:既。顾:看见。霾(mái):阴霾。曀(yì):阴而有风。虺(huī)虺:始发之雷声。
击鼓
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
“译文”大鼓擂得声声响,战士踊跃练刀枪。修筑土城修漕城,我被派遣赴南方。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
“译文”跟随将军孙子仲,联合盟国陈与宋。路途遥遥难归家,忧虑不安谁与共。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
“译文”何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
“译文”生死离合是夫妻,一起发誓曾相约。别时握住你的手,白头到老此生休。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
“译文”可叹人生远离多,简直不让我们活。可叹离家太遥远,他们已经抛弃我。
镗(tānɡ):鼓声。兵:武器。土国:在国内修筑土城。平:和,结盟。爰(yuán):于何,在哪里。契阔:聚散。成说:发出誓言。洵(xún):远。信:信任。
凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
“译文”和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
“译文”和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
“译文”寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。
睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
“译文”婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。
凯风:和风。棘心:棘薪。夭夭:树枝倾屈貌。劬(qú):劳。令:有善德。(jiān)睆(quān):拟声词,指黄莺的叫声。载:则。“载好其音”即“其音则好”。
雄雉
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
“译文”美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
“译文”美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
“译文”日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?
百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?
“译文”诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?
泄(yì)泄:徐徐飞翔的样子。诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难;忧患。展:诚实。云:语助词。百尔:所有。忮(zhì):忌恨。臧(zānɡ):善。
匏有苦叶
匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
“译文”枯叶葫芦绑腰上,不怕济河大水涨。水深连衣趟过去,水浅过河提衣裳。
有济盈,有雉鸣,济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
“译文”大水茫茫济水涨,山鸡声声叫得响。河水虽涨不湿轴,雉啼原是唤配偶。
雝雝鸣雁,旭日始旦,士如归妻,迨冰未泮。
“译文”大雁声声叫得欢,朝阳初升在东方。恋人若想娶我走,河水未冻好时光。
招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。
“译文”船上艄公手相招,别人渡河我偏留。别人渡河我偏留,我要等着男朋友。
匏(páo):葫芦。苦同“枯”。涉:渡口。厉:连衣下水渡河。揭:提衣裳。(mǐ):水满。有:发语词。轨:车轴头。雝(yōnɡ)雝:鸟和鸣声。泮(pàn):封合。卬(ānɡ):我。妇女自称。否(pǐ):不。
谷风
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
“译文”谷风习习阵阵吹,阴雨无常变了天。尽力与君一条心,宜将恼怒抛一边。蔓菁萝卜都要采,难道真情你不见?不离不弃是美德,与君同死心相连。
行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。
“译文”行人路上步履缓,心中有怨难消散。非是迢遥万里程,却只送到大门坎。谁说苦菜味最苦,也曾甘甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密似兄弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!
“译文”泾水搅得渭水浊,河湾见底水清清。只因新婚迷着你,不再与我来相亲。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。可怜此处难容身,自此我能去何方!
就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
“译文”过河遇见水深处,乘舟撑船来过渡。过河遇见水浅时,下水游泳到彼岸。家中何有何已无,勤勉操持多兼顾。邻人或会有急难,尽心尽力去帮助。
不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞠,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。
“译文”不再细心爱悦我,反而视我为仇敌。种种美德无人睬,有如货物无处卖。昔日初婚常畏惧,任你颠鸾又倒凤。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。
我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
“译文”我留美菜一坛坛,季节变换好过冬。新娶之人迷着你,夺我积蓄挡贫穷。对我又打又是骂,繁重家务一重重。不念往昔吉庆日,也曾痴爱将我娶。
习习(sà):风声。以阴以雨:喻男子变心。黾(mǐn)勉:尽力。以:用。下体:喻人内在本质。迟迟:徘徊不前。违:积怨。伊:发语词。迩(ěr):近。薄:发语词。畿(jī):门槛。湜(shí)湜:水清见底貌。沚(zhǐ):河湾。发:乱动。躬:亲身。阅:爱。遑:何。恤:爱惜。就:遇见。慉(xù):养。雠(chóu):同“仇”。贾(ɡǔ):交易。旨:甘美。洸(ɡuānɡ):动武。溃(kuì):怒骂。肄(yì):劳苦之事。塈(jì):取,同“娶”。
式微
式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!
“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是服侍你,哪会露中吃尽苦!
式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是侍候你,哪会泥中服劳务!
式:发语词。微:黄昏。微:非。中露:露中。倒文使协韵。
旄丘
旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?
“译文”高丘之上生藤蔓,为何节节相缠绕!我的哥啊情哥哥,为何多日不来找?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
“译文”哥在哪里暂居住?定是移情有相好!为何久久不相见?必有缘由我心焦!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
“译文”狐皮大衣蓬松松,你那大车不向东。我的哥啊情哥哥,原来你我心不同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
“译文”你正年轻又美貌,就像琉璃放光华。我的哥啊情哥哥,衣着华丽不听话。
旄(máo)丘:前高后低的土丘。诞:藤。叔、伯:对情人的昵称。处:居住。与:交好。蒙戎:蓬松貌。匪:通“彼”。琐、尾:年少、美貌。流离:琉璃美玉名。之子:此人。褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。
简兮
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
“译文”此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
“译文”身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好功夫。
左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
“译文”左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公侯发话赐他酒。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
“译文”高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个西方人。
简:威武貌。方:正。将:率领。万舞:用于宗庙祭祀之舞。手执干戈表演,也称干戚舞。俣(yù)俣:英武之貌。组:丝绳。龠(yuè):古时吹奏乐器。秉:拿着。翟(dí):山鸡羽。赭:赤貌。渥赭(zhě):润泽的赭石。锡:赐。爵:酒杯。西方:远方,即西周王室。
泉水
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
“译文”泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姐妹皆美貌,细诉心曲来共谋。
出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄亲。问我诸姑,遂及伯姊。
“译文”我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
“译文”回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
“译文”我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。
毖(bì):泉水流貌。娈:美好。姬:未嫁之女。有行:出嫁。诸姑:一些未嫁姐妹。舝(xiá):车轴两头的金属键。遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。瑕:同“遐”,远。写(xiè):通“泻”,宣泄。
北门
出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
“译文”走出城中北大门,心事重重愁苦深。生活贫寒又困窘,无人知我多艰辛。算了吧!老天如此折磨我,还有什么可以说!
王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧我,已焉哉!天实为之,谓之何哉!
“译文”服侍王爷事繁杂,府上苦役更是多。公事做完回到家,妻子儿女相斥呵。算了吧!老天如此对待我,还有什么可以说!
王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
“译文”王爷事情做不完,府上差役真是多。公事做完回到家,妻子儿女来斥呵。算了吧!老天如此捉弄我,还有什么可以说!
殷:深。窭(jù):贫寒。适:强迫,派遣。埤(pí)益:增益,加于。徧:同“遍”。(zhè):同“谪”,谴责。敦:逼迫。
北风
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
“译文”北风吹得冷冰冰,大雪飞舞落纷纷。爱我至亲好朋友,我们携手他乡走。还在从容又迟疑?逃跑事情太紧急!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
“译文”刺骨北风呼呼吹,大雪飘飘纷纷飞。爱我至亲好朋友,相携作伴一同走。还在从容又徘徊?事态已经很紧急!
莫赤匪狐,莫黑匪鸟。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
“译文”赤色狐狸毛似火,天下乌鸦一般黑。爱我至亲好朋友,相携同车驰他国。还在从容又迟疑?事态紧急有灾祸!
雱(pānɡ):雪盛貌。虚、邪(xú):舒、缓,指从容缓慢,犹豫不定。亟:危急。只且(jū):叹词。喈(jiē):寒冷。同归:同行。
静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
“译文”女孩娴静且雅丽,约会等待小城角。故意隐身不相见,使我搔首来回找。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
“译文”女孩娴静且温婉,赠我信物红竹管。管身透红多璀璨,好看好玩我喜欢。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
“译文”放牧回来赠我茅,十分美丽又奇妙。不是白茅有多美,是她借此把心表。
姝:容颜美丽。俟(sì):等待。爱:通“薆”,隐藏。炜(wěi):鲜红透亮。说怿(yuè yì):喜爱。归(kuí):通“馈”。洵(xún):诚然,确实。
新台
新台有泚,河水。燕婉之求,籧篨不鲜。
“译文”新台建起色彩明,河水上涨滔滔流。欲求安娴与和美,岂料老汉容颜丑。
新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,篷篨不殄。
“译文”新台筑起高又高,河水上涨浪滔滔。欲求安娴与和美,岂料所嫁是脓包。
鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。
“译文”设网原想捕大鱼,不想蛤蟆落进网。欲求安娴与和美,岂料嫁给驼背郎。
泚(cǐ):鲜明貌。燕:安静。婉:和顺。籧篨(qú chú):蛤蟆。鲜:善。洒(xiǎn):高峻貌。浼浼(miǎn):水盛貌。殄(tiǎn):好。鸿:蛤蟆。离:通“罹”,遭受。戚施:驼背。
二子乘舟
二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。
“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡随波殁。父母念子意切切,心中荡起无限愁。
二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害?
“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡逐逝波。父母念子意绵绵,不去岂能沉水没?
汎(fàn)汎:漂浮貌。景:通“影”。愿:思念。养养:忧虑不安貌。瑕:通“遐”,远行。害(hé):何不。