Tom:Anything that is recognizably Chinese. But since your luggage allowance is only 20 kilos, it’s best to buy things that don’t weigh too much.
Julia:This has really been very useful. It has helped me a great deal. Thanks a lot.
Tom:It’s been a pleasure. All the very best to you.
制定旅行计划
汤 姆: 听说你 去美国旅行。
朱莉亚:是的,我的签证已经办妥了。
汤 姆:什么时候动身?
朱莉亚:下周三。我正想向你了解一些情况。我应该带些什么东西呢?
汤 姆:你打算去多长时间?
朱莉亚:两周。
汤 姆:用不着带太多衣服,在美国买衣服是相当便宜的。
朱莉亚:我明白了。关于礼物呢?美国人喜欢什么样的东西?我一无所知。
汤 姆:凡是有中国特色的东西都行。但是,因为你的行李限额只有20公斤,你最好买些不太重的东西。
朱莉亚:你讲的真是非常有用,对我帮助很大。太感谢了。
汤 姆:不用谢。祝你一切顺利。
visa ['viz] n. 签证
luggage ['lid] n. 行李
allowance ['launs] n. 限额
I am completely in the dark. 我一无所知。in the dark指“在暗处”,to be completely in the dark的字面意思是“完全处在黑暗中”,常用来意指“对某事一无所
知”或“被蒙在鼓里”。有时,此语还以keep someone in the dark的形式出现,意思是“把某人蒙在鼓里”。例如:He is a dictator. Though I’m the production manager, I’m completely in the dark as what to do next. 他是个独裁者。虽然我是生产部经理,但是对下一步该做什么却一无所知。
4.Going Through Customs 通过海关
What’s this?
Customs officer: Could you put your suitcase on the counter, please and open it? What’s this?
Mr. Green:That’s a package of green tea.
Customs officer:OK. And what’s this?
Mr. Green:Those? Those are apples.
Customs officer:I’m sorry, sir. You can’t bring fresh fruit into the United States. I’m going to have to confiscate these.
Mr. Green:Oh, that’s too bad.
Customs officer:We have to handle fresh fruit with kid gloves1.But, don’t worry. There’s plenty of good fresh fruit here in Los Angeles.
Mr. Green:Thanks.
Customs officer:OK. Here is your declaration form. Give it to the attendant at the exit. And hope you have a nice trip.
Mr. Green:Thanks. Bye.
Customs officer:Byebye. OK. Next.
这是什么?
海关工作人员: 请把手提箱放在柜台上,并打开来好吗?这是什么?
格林先生:那是一包绿茶。
海关工作人员:好,这是什么?
格林先生:那些?那些是苹果。
海关工作人员:抱歉,先生,你不能带新鲜水果进入美国,我得没收这些东西。
格林先生:哦,太可惜了。
海关工作人员:我们必须谨慎对待新鲜水果。不过,别发愁,洛杉矶有很多新鲜的水果。
格林先生:谢谢。
海关工作人员:这是你的申报单,交给出口的服务员。祝你旅行愉快。
格林先生:谢谢,再见。
海关工作人员:再见。好,下一位。
confiscate ['knfis,keit] v. 没收
declaration [dekl'rein] n. 申报
attendant ['tendnt] n. 服务员
We have to handle fresh fruit with kid gloves.
我们必须谨慎对待新鲜水果。 kid gloves指“小山羊皮手套”,handle...with kid gloves的字面意思是“戴着羊皮手套去拿东西”。我们知道,羊皮手套一是较贵,二是很薄,所以用起来得小心,以防把手套弄坏。这样,handle...with kid gloves无疑就是用来意指“小心谨慎”。
5.Traveling in Europe 欧洲之旅
Traveling in Europe
Linda: I love European parks and gardens.
David:Greenwich Park is lovely, and the observatory is really interesting. You can stand astride the Greenwich meridian 0 line and have one foot in the Western Hemisphere and one foot in the Eastern.
Linda:That’ll be fun. Must take a photo.
David:Look, everybody, have you noticed the Houses of Parliament behind us and Westminster Abbey?
Linda:Yes, a most interesting place. All the kings and queens of England have been crowned here.
David:Yes, except Edward V and Edward VIII.
Linda:And many famous men are buried there including kings and poets.
David:Yes, indeed.
Linda:Oh, we must be approaching the heart of the city now. There’s the Nat west Tower.
David:Yes, it’s the tallest building in the U.K. now.
Linda:Now we are just coming up to London Bridge. Next, we’re coming to the Tower of London.
David:Oh, splendid. What a sight! I am in the seventh heaven!1
欧洲旅游
琳达: 我喜欢欧洲的公园和花园。
戴维:格林威治公园很可爱,天文台也真的很有趣。您可以横跨在格林威治子午线的零度线上,那样就一只脚在西半球,一只脚在东半球了。
琳达:太有趣了,一定要照张相。
戴维:看,你们注意到我们身后的议会大厦和威斯敏斯特教堂了吗?
琳达:是的,一个使人非常感兴趣的地方。英国所有的国王和王后都在那里加冕。
戴维:是的,除了爱德华五世和爱德华八世。
琳达:并且很多著名人物包括国王和诗人都安葬在这里。
戴维:的确是这样。
琳达:噢,我们现在一定是到了市中心。这里有奈西塔楼。
戴维:是的,它是英国现今最高的建筑物。
琳达:现在我们将去伦敦桥,然后去伦敦塔。
戴维:噢,太漂亮了。风景太好了!我太高兴了。
observatory [b'zvitri] n. 天文台
astride ['staid] v. 跨在……上
crown [kraun] v. 加冕
bury ['beri] v. 埋葬
splendid ['splendid] a. 极好的
I am in the seventh heaven! 我太高兴了!the seventh heaven原指“伊斯兰教中的第七个天堂”或“第七个极乐世界”,但be in the seventh heaven现在常用来喻指“非常高兴”或“感到特别幸福”。例如:We were all in the seventh heaven when we finally got to the top of the mountains. 当我们终于登上了山顶时,别提我们有多高兴了。
6.Photography 摄影
Photography
Cathy: Congratulations, Green! You’ve won the Photographic Prize for this year.
Green:Wonderful! I’m really happy.
Cathy:Well, your pictures are very good. How long have you been a photographer?
Green:Not very long...for about three years.
Cathy:You are really good at that.
Green:Yeah. That’s the one thing I really enjoy.
Cathy:What’s the most exciting photographic job you’ve ever worked on?
Green:Oh, definitely the visit of Hawaii! I took hundreds of pictures.
Cathy:Really? Could I see them?
Green:Hold on a second. They are right here.
Cathy:Wow! These are gorgeous. They came out really well.1
Green:Thanks.
摄影
凯西: 格林,祝贺你获得了今年的摄影大奖!
格林:太好了,我真是开心极了。
凯西:你的照片拍得非常好。你搞摄影多长时间了?
格林:不长……三年吧。
凯西:你干这个确实得心应手。
格林:对。对摄影我真是乐此不疲。
凯西:最让你激动的摄影工作是哪一次?
格林:哦,毫无疑问是去夏威夷。我照了上百张照片。
凯西:真的吗?我能看看照片吗?
格林:请稍等一会儿。都在这里。
凯西:噢!真美。照片都照得很好。
格林:谢谢!
photographer [f'trf] n. 摄影师
definitely ['definitli] adv. 肯定地
gorgeous ['gds] a. 极好的
They came out really well. 照片都照得很好。
come out:很上相。除了“很上相”以外,come out有很多意思。
(1)太阳、星星可以升起可用come out,例如:The sun is coming out.
(2)花儿绽放也可以用come out,例如:The flowers are coming out finally.
(3)消息传出来可以用come out,例如:The news came out.
(4)事实真相也总有一天会“大白天下”,例如:The truth ever comes out.
(5)如果Your new book came out 那就说明你的新书“出版”了。
7. 欢乐周末 Happy Weekend
Happy Weekend
Beth: How did you enjoy the weekend in the countryside Sally?1
Sally:I had a great time. The fresh air, the peace and quiet and I got to know many new people.
Beth:Why do you say that the people you work with are ‘new’people?
Sally:Because at work I only saw their professional business image. On the outing I saw their fun side.
Beth:Do you think that the weekend away made the team more productive?
Sally:I really did think so. I got to know everyone so much better so that our communication will be smoother.