书城外语用英语介绍中国这里是广州
8629100000028

第28章 老外最爱听的发生在广州的重要事件(3)

Due to the event, an anti-foreign forces movement appeared in whole China and the participants were as high as 12 million. In the name of All China Federation of Trade Union (ACFTU), the communists Deng Zhongxia and Su Zhaozheng convened a joint conference with all labour unions and founded Hongkong Workers’ League to stage a strike. From June 19, about 20 thousands workers left their jobs and returned to Guangzhou in three days. At the same time, students began to boycott classes.

该事件引起全中国出现反抗外国在华势力的运动,各地直接参加声援运动的人数估计有一千二百万人。共产党人邓中夏及苏兆征等人以全国总工会名义,召集香港各工会联席会议,成立全港工团联合会,决议罢工。6月19日起,三日内即有二万人离开岗位,返回广州,各学校学生亦同时罢课。

All labour unions in Hongkong asserted several solemn requests: (1) Support the 17 requirements from Shanghai industry and commerce federation, including withdrawing the foreign forces from China; (2) Hongkong British Authorities should ensure that Chinese had the freedom and rights of speech, assembly and association.

However, Hongkong British Authorities gave no reply to these requirements. On June 19, 1925, Hong Kong Seamen’s Union and Hong Kong trams union first announced the strikes, other unions made responses immediately. In spite of the threats from British imperialism, the workers on strike went back to Guangzhou.

香港各工会联合向港英政府提出严正的要求:(一)拥护上海工商学联合会的17项条件,包括撤退外国驻华的武装等;(二)港英当局要保证华人享有集会、结社、言论等自由和权利。

但是,港英对以上要求不予答复。6月19日,香港的海员、电车等工会首先宣布罢工,其他工会随即响应。罢工工人不顾英帝国主义者的威胁,回到广东各地。

On June 23, strikers and people from all circles gatherd in East Jiaochang in Guangzhou to memorial the dead compatriots in Shanghai, protested Imperialist invading and held a demonstration. When the parade approached Shaji Road, suddenly British and French policemen began to shoot the parade with machine gun. More 50 people died on the spot and 170 plus people were heavily injured.

This massacre further aroused national outrage all over China, more and more workers jonined the strike. Up to the end of June, the total number of Canton-Hong Kong striker was 250,000.

23日,罢工工人和各界群众10万余人在广州东较场集会,追悼上海死难同胞,抗议帝国主义暴行,会后举行示威游行。当游行队伍途经沙基路时,突然遭到沙面租界英法军警的机关枪扫射,当场打死50多人,重伤170多人。沙基惨案的发生,更进一步激起中国人民的民族义愤,更多的工人加入罢工行列。到6月底,省港罢工人数达25万。

Under the leadership of the communist party of China, all the strikers united as one and fighted against imperialists and warlords, making great contribution to the unification of Guangdong revolutionary base.In the summer of 1926, the Revolutionary State made Northern Expedition and thousands of workers went to the front which provided powerful support to the victory of Northern Expedition.

在中国共产党的领导下,广大罢工工人团结一致,积极参加反对帝国主义和军阀的斗争,为广东革命根据地的统一作出重要的贡献。

1926年夏天,革命政府出师北伐,数千名罢工工人开赴前线,罢工工人纠察队和工人群众镇守后方,为北伐的胜利进军提供了有力的保障。

According to the changed situations, Canton-Hong Kong strike committee announced an end to the strike. This strike lasted 16 months, which was unprecedented in worker’s movements both in China and the rest of the world.

同年10月,省港罢工委员会根据形势的变化,宣布结束罢工。这场罢工坚持长达16个月之久,在中国工人运动史以及世界工人运动史上都是空前的。

Vocabulary 轻松学单词

Imperialism [mprlz()m] n. 帝国主义

Our two peoples share the same experience of having been oppressed by imperialism.

我们两国人民都有遭受帝国主义压迫的共同经历。

demonstration [demnstre()n] n. 示范;证明;示威游行

It was an unprecedented demonstration of people power by the citizens of Moscow.

这是莫斯科市民对人民力量史无前例的证明。

guarantee [gr()nti] n. 保证;担保;保证人;保证书;抵押品vt. 保证;担保

Surplus resources alone do not guarantee growth.

仅有富足的资源并不能确保发展。

concession [knse()n] n. 让步;特许(权);承认;退位

We made too many concessions and we got too little in return.

我们作出了太多让步,而得到了太少回报。

massacre [msk] vt. 残杀;彻底击败n. 大屠杀;惨败

300 civilians are believed to have been massacred by the rebels.

据信300名平民被叛乱分子屠杀了。

assembly [sembl] n. 装配;集会,集合

The assembly of students takes place in the auditorium.

学生们在大礼堂举行集会。

compatriot [kmptrt; -pet-] n. 同胞;同国人adj. 同胞的;同国的

He believes that he and his compatriot student are the future leader.

他相信他和他同国的学生是未来的领袖。

seaman [simn] n. 海员,水手;水兵

In1929 he took a job as a seaman.

1929年他当了海员。

parade [pred] n. 游行;阅兵;炫耀;行进;阅兵场vt. 游行;炫耀;列队行进

A military parade marched slowly and solemnly down Pennsylvania Avenue.

一个军事阅兵队伍沿着宾夕法尼亚大街缓慢而庄严地行进。

outrage [atred] n. 愤怒,愤慨;暴行;侮辱vt. 对······施暴行;激起愤怒

He is truly outraged about what’s happened to him.

他确实为发生在他身上的事情而震怒。

expedition [ekspd()n] n. 远征;探险队;迅速

The expedition started out before sunrise.

太阳出来之前探险队就出发了。

arise [raz] vi. 出现;上升;起立

After such destruction many problems in resettlement often arise.

在这样的破坏之后许多重新定居中的问题常常由此产生。

Dialogue 对话

Carol:

Peter, did you see the TV news today

卡罗:

皮特,你看今天的新闻了吗?

Peter:

What did you mean

皮特:

你指的是什么?

Carol:

I mean that French workers held a general strike to ask the government to raise wages.

卡罗:

我是指法国工人要求政府增加工资举行的大罢工。

Peter:

Yes, I know that. The power of workers is huge.

皮特:

是的,我知道。工人的力量真大啊!

Carol:

Yeah, do you know Canton-Hong Kong strike

卡罗:对啊,你知道省港大罢工吗?

Peter:

Yes, it’s the largest workers’ strike in China’s history.

皮特:

嗯,那是中国历史上最大规模的工人罢工。

Carol:

I remember that it lasted 16 months.

卡罗:

我记得这场罢工持续了16个月呢。

Peter:

It must have been very intensive.

皮特:

那局势一定很紧张。

背景知识:Background Information

世界工人运动大事记:

19世纪三、四十年代著名的三大工人运动,法国里昂丝织工人的两次起义;英国宪章运动;德国西里西亚纺织工人起义。三大工人运动表明了无产阶级作为独立的政治力量登上了历史

舞台。