漂荡在我的脸上。埃尔泽·拉丝克,许勒(1876—1945),德国女诗人,代表作有诗集《斯堤克斯河》、《第七天》等。
伯尔
我的缪斯
我的缪斯站在角落
她把我看不上的物品
慷慨地给予每一个过客
当她高兴的时候
她把我喜欢的赠给我
她高兴的时候实在太少我的缪斯住在寺庙
她的房间里黑魆魆
铁条栅栏编有双层
她在情人的怀抱里
为我反复说情我的缪斯是工人
每当她下了班
都要我陪她一起去跳舞
这段时间
我自己的工作正忙我的缪斯是个老太婆
她指着鼻子教训我
厚厚的嘴唇喳喳叫
无法形容的蠢
蠢得无药可救我的缪斯是个管家婆
在她的橱柜里存放的
不是衣服物品而是词组
她很少开柜门
拿点东西送给我我的缪斯和我一样
也患着麻风病
我们热烈地亲吻着
一边吻落唇上的片片雪
一边不停地夸赞对方纯洁我的缪斯是个德国女人
她没有本领保护我
只有当我用毒龙血浸身时
她把手放在我的胸前
我于是十分虚弱海里利希·伯尔(1917—1985),德国作家,主要作品有《一声不吭》等。曾获诺贝尔文学奖。
勃洛克
透明的、无法形容的影子
透明的、无法形容的影子
飘向你,你也和它们一起飘,
你让自己扑到——我们无法理解的、
湛蓝色的梦的怀中。绵延不绝的风暴
展现在你面前,
碧海、绿野、丘峦、森林,
鸟儿在自由的天空互相召唤,
云雾弥漫,天空现出红晕。而在这地面上,泥土里,卑贱中,
霎时间,他看到了你不朽的容颜,
默默无闻的奴仆充满着灵感,
赞扬你,你对他却不理不睬。
在人群中你认不出他,
不会给他一脸笑容,
当时,他人正在后面追望,
刹那间感觉到你的永恒。我走进昏暗的教堂
我走进昏暗的教堂,
做完简单的仪式。
我等候美少妇的来到,
红色的灯光闪烁。在高大圆柱的阴影中
吱呀的门声使我惊颤。
直面对着我的——
惟有闪耀的神像,惟有她浮现在梦。啊,我已看惯高傲的永不改变的妻
身披这样的法衣!
微笑、童话和梦
顺着屋檐高高地远去。啊,圣女,烛光是如此的悦目,
你的容颜又是多么的愉悦!
我没有听到叹息,没有听到人语,
但我坚信:亲爱的——是你。亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克(1880—1921),俄罗斯诗人,主要作品有诗集《美妇人》、《白雪假面》及长诗《十二个》等。
别雷
夜
正如春天的绚烂已经过去,炽热的暑热也已远离。
白白寻觅着安宁:安宁却依旧无影无踪。
海顿像爱打闹的浪一般在屋中怒吼,
像令人激荡的浪一般冲向高空。因鄙夷命运而困顿的你,
高傲地隐匿。暗淡、枯黄、委靡的
风儿在草丛上缓缓地走过;它长长的叹息着
击打灰暗的农舍中那污浊的窗玻璃。多么寂寥!周围是多么静谧!
多么轻薄,暗淡的霞光!
像大家一样,你也会散去,我的朋友,可怜的朋友。
为什么心中的大海又波涛汹涌?雨,下吧,使劲地下吧,骚乱吧,狰狞的松林!
树木迷人的叹息多么的使人诱惑。
夜之随和的目光默默地诉说,
远处的风声,沉默的苦痛。安德列·别雷(1880—1934),俄罗斯作家,主要作品有诗集《蓝天中的黄金》和长篇小说《彼得堡》等。
柯秋科夫
无题
缠绵的秋雨终于停了。
一个起早赶路的人行色匆匆。
一切没有变!但这不是俄罗斯……
根本不是俄罗斯啊,我的上帝!都是谎言!真理更是双倍的谎言!
早起的路人消失在街角。
傍晚时他又会在那里出现,
醉醺醺,呆直的眼如同死人。他会直直地站在我面前,
故作清醒地寒暄说:
“喂,你,等一等!我们认识!
你好像曾经在俄罗斯住过?”他得意地冲淡去的晚霞一笑,
好像在空中迎接夜幕的来到。
可我还没来得及回答,他就
如烟中的火焰,脸色变得晦暗。无题
非凡的世界穿过地心,
冰凉的铃兰花绚然盛开。
一头削尖的山杨树棍刺入
藏花大地阴影中的胸膛。灵魂用尽全力,希望
永远都不改变自己的样子。
春天的山杨幽暗的叶子
显出一种脱俗的静谧。琴弦断在雾中,
突来的疼痛扎透心脏,
失去灵魂的爱情向往
与灵魂在一起,互相依偎。列夫·柯秋科夫(1947—),俄罗斯诗人,著有诗集《对开的列车》、《爱的恐惧》、《在蛇镜中》、《在孤独的人群中》等。
马林
我羡慕杨梅
我羡慕杨梅
她静静地开着花儿,
向太阳奉献出满腔恋情
在湛蓝的天空。
她从来不发出一声怨言,
即使在大雨肆虐的时候;
她鹄望在风雨中
守候远方传来的佳音。她默默地期待
太阳赠予灵感
使她成为诗人,
超脱嘈杂的红尘。从地下涌起不羁的渴念,
——如飞燕
冲向蔚蓝的天空。比亚乔·马林(1891—),意大利诗人,代表作有《夜的歌音》等。马尔莫利
你的脚印依旧鸟兽的一样细
你的脚印,仍和受惊的
鸟兽,和它突突的心跳,一样细——
只在记起你的时候,
或者你那打我的纤细的手——
它消失了。依旧是你,我神秘莫测的人。
可我至少知道你是无拘的,你使
我的人生充满冒险精神,传说中的
抓痕。狐狸的足迹
踏过明天的雪。贾恩卡洛·马尔莫利(1926—),意大利诗人,主要诗集有《诗歌》等。
叶芝
当你老了
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
炉火旁瞌睡,请诵读这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们往日浓重的阴影;多少人爱你青春欢愉的时光,
倾慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人虔诚地爱着你的灵魂,
爱你衰老了的脸上满布的皱纹;低下头来,在火光闪耀的炉子旁,
黯地轻诉你那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在群星中间隐藏着脸庞。柯尔庄园的野天鹅
树林里一派秋天的盛景,
林中的小路不再泥泞,
深秋的黄昏笼罩的流水
把寂静的天空映照;
汩汩的流水间隔着石头,
五十九只天鹅自在地浮游。从我最初为它们计数,
这已是第十九个秋天,
我发现,计数还没有结束,
猛一下飞上了凌霄,
大声地拍打着翅膀盘旋,
勾画出美丽苍劲的圆圈。我见过这群美丽的天鹅,
如今却叫我伤心,
全变了,自从第一次在池边,
也是个黄昏的时分,
我听见头上翅膀拍打声,
我那时脚步还轻盈。还没有厌倦,一对对情侣,
友好地在冷水中游曳,
或者向天空奋力地飞升,
它们的心灵还年轻,
也不管它们去哪儿浮行,
总有着激情和雄心。它们在静寂的水上浮游,
那是何等的神秘和美丽!
有一天醒来,它们已飞去,
在哪个芦苇丛筑居?
哪一个池边,哪一个湖滨,
取悦于人们的眼睛?威廉·勃特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人和作家。主要诗作有《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》、《在学童中间》等。他在1923年获诺贝尔文学奖。
加索斯
桃金娘树
我心中的大海,
一座爱的园林,
我挂上我的帆
去把天堂探寻。在开阔的窗前
桃金娘在微笑;
倦于行路的我
孩子一般求道:神圣的桃金娘,
请帮助我寻找
一点水和泥土,
好给情鸟筑巢。在开阔的窗前
桃金娘树哭了,
当我挂上船帆
去把乐园寻找。罗洛译尼科斯·加索斯(1914—),希腊诗人,代表作有《阿摩戈斯岛》等。马丁松
在边界
沙和海,
朝下看的眼睛。
目光追随着蚂蚁,
思想同它在沙滩上游戏。
海边的黑麦磨着自己的小刀。
蚂蚁爬着,悄悄远离了大海。
袒露的日子,涛声也重了。
李笠译哈里·马丁松(1904—1978),瑞典诗人,主要诗作有《游牧人》、《蝉》等。
里夫贝里
柳树下
我们重逢在柳树下
一个莫名其妙的夏天的早晨
带着那些乌鸫的狂妄自大
来自每个屋顶。我们手拉手站着
并且自信
这是不会遗忘的;
鸟和枝条
那悬空的摇荡。我们说到丹麦的光线
而你用指头沿着屋脊比划,
直到乌鸫那
轮廓模糊的终点。我们用鸟来估量自己的生活。
于是我们停止谈论。
我们进去时,我感到——
基于那种甜蜜的嫉妒——
虽然我们离去
它们仍在歌唱。
石默译克劳斯·里夫贝里(1931-?),丹麦诗人,代表作有《冲突集》等。拉尔森
睡眠者
有时我站起来,
我便好好睡一觉,或坐下
这样也行,
有时我躺下,便好好
睡一觉,
不管我在工作还是度假,
我好好睡一觉,
有时我等着接通
一个国外的电话或梦与
现实的无数呼喊声,
在继父们与孩子们中间,
我便好好睡一觉,有时
我望着那些充满火的
活力的画,我便好好睡一觉,
有时我看到房屋倒塌,
夜莺挥霍,民族挨饿,
人们把感情说成是谎言的
最可靠的标准,我便好好睡一觉,
无论站在机器旁,还是在
给我的家添生气的大喇叭附近,
我好好睡一觉,
我的双手由于天天镇静地操纵机器
变得僵硬,变得不由自主,
我不顾那聚精会神工作的命令,
茫然凝视的目光
进入旋转着的大大小小的轮子中,
我便好好睡一觉,我腰酸背疼
有空我便好好睡一觉,可
我从不迟到
我升级加薪。
石默译玛里安妮·拉尔森(1951—),丹麦女诗人,代表作有《矛盾》、《行动》等。伊耶什
地球上
抚摩你年轻的身体,
我的手便在
抚摩世界,
抚摩大地,
抚摩宇宙万物。空中,斑痕点点的月亮,
银河中的撒哈拉,
似乎不再遥远,
也不再用冷漠
回答我双臂的召唤。重重忧虑已无法把我缠绕,
只是因为,纵使绝望,
我也有神圣的尺度——
我的预感逾越了一切,
跨过冰冷的地域,
抵达心灵难以企及的远方——
我还将建造一座房,
充满女性的气息,
比星辰更为久长的光
将洒在它的床头和窗前。
高兴译伊耶什·久拉(1902—1983),匈牙利诗人,主要诗集有《沉重的土地》、《一切都可能》等。拉缪
村庄
那是一个小村庄,掩映在
绿树群山间;
它在胡桃树下
悠然过着平静的生活;
它有美丽的果园和麦田
还有金花菜和苜蓿,
红红黄黄开在草地里,
一块块铺得零乱不一;
小村向树林延伸,依山坡舒展
直到溪水流淌的小山谷,
夜晚溪流淙淙
显得更加宁静。小村的天空在女人的眼中,
话语里响着洗衣池的水声;
人们下地穿的大鞋上
沾着小村的泥土;
迷失在没有出口的小径上,
却蓦然现出山湖、白雪
和粼粼波光;
晚上归来,小村蜷在
教堂的身旁,
熄灯的钟声迟疑、不安
在夜色里垂落、回荡。
陈玮译房子
那些拱顶的老房子
像操劳过度的老祖母
两手搭在膝上
坐着;
新房子却鲜艳又美丽,
像搭着披肩的少女
刚跳过舞,
颈上插枝玫瑰小憩。玻璃窗上余晖闪耀,
雾气已经氤氲
丝丝束束缠缠绕绕
在胡桃树上
织着大大的蜘蛛网。当夜晚来临,
钟楼里发条喀嚓钟锤落下——
从屋顶向田野轰鸣的钟声——
一下子
把所有的房子惊醒。
陈玮译夏尔·费迪南·拉缪(1878—1947),瑞士法语诗人。他的诗歌集有《小村庄》。
夏帕兹
逃兵
蓝布条
给了眼睛。白毛巾
给了心。将由我的战友
把我杀死
在天色拂晓的时分。把心脏当作野味
给我的女友。给我的母亲述说一个故事:
我在某个地方当国王。告诉神甫说天国乐园的那一位
我依然爱他。一通乱枪!
余中先译疯子
当我们彼此杀戮
上帝宽恕我们。父亲在我们身上放了一颗开花弹。
疯子们农庄起火
小仆人,
火它能放松。一个吊在一棵春天的樱桃树上
因为天气太晴朗。另一个把炸药
放进了嘴里:散一散人群!
散一散父亲和母亲!
余中先译莫里斯·夏帕兹(1916—),瑞士法语诗人。他的诗集有《夜的翠绿》等。阿伦茨
夜里
夜里
我捏碎了一只虱子:
咔。不光传进
我的耳朵
或我这间房子。在地球
每一处
有人烟的所有地方
嘴巴都说:
咔。咔,咔。
妈的,
扬·阿伦茨捏碎了
一只虱子的脊骨。
马高明柯雷译
乌黛丝
我的名字……
我的名字,我并不认识它。
奥西利斯把它们扔进了尼罗河底。
雅威把它带到了高山之巅。
佛教徒把它埋在了大树底下。
耶稣在咽气时说出了它。可我并没有去过那些地方。
我也什么都没听见。
从此,我就在寻找我自己。
胡小跃译李丽安娜·乌黛斯(1930—),比利时诗人,代表诗集有《芦荟》等。瑟德格朗
爱情
我的灵魂是一件衣服,有着天空的淡蓝色。
我把它扔在海边的礁石上,
赤裸着走向你,用一个女人姿势,
我坐在你身旁,用一个女人姿势,
喝着一杯葡萄酒,吮吸玫瑰的芳香。
你发现我很美,如同你梦中见过的一样。
我忘记了一切,忘记了我的童年、我的故乡。我只知道你的抚摩将我捉住。
你笑着拿来一面镜子,叫我照照自己。
我看见我的臂膀,
是一团正在碎裂的泥块。
我看见我的美所患的疾病,它只有一个愿望——消失。
啊,请把我紧紧搂在你的怀里
使我不再有任何奢望。
李笠译埃迪特·瑟德格朗(1892—1923),芬兰诗人,代表作有诗集《九月的诗琴》、《玫瑰的祭坛》等。
斯塔夫
童年
描述古井、残钟、阁楼的诗文,
没有人演奏的沉默的破提琴,
夹着枯花的发黄的书本——
都是我童年最具魔力的莽林……童话……我捡到的钥匙旧得生了锈,
它说,钥匙是一种奇异的礼品,
能给我打开贵族神秘紧锁的大门,
我进去——却是凡·戴克画上苍白的王侯。后来我捡到一盏神灯,
在墙壁上映出奇幻的图影,
我还收集邮票,多得数不清……
如同到世界上发疯地游览,
把普天下各个角落都走遍……
那些甜蜜的梦,跟幸福一样荒诞……易丽君译诗的艺术
一个回声发自心底,难以捉摸,
它冲我喊叫:“快快抓住我,
乘我尚未变得苍白,尚未失落,
尚未变成淡蓝、银灰、透明、五色!”我匆匆抓住它如同抓住一只蜻蜓,
不是为了让世界对它的奇特吃惊,
而是为了这一刻变得有声有色,
为了朋友们能理解我这颗心。但愿诗歌都发自爱的琴弦,
旋律、音韵悠扬而淡远,
像两双对视的眼睛一样明澈,