羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
“译文”君着羊袍喜逍遥,又穿狐裘上早朝。哪里不为你思谋?心中为你常忧劳。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
“译文”君着羊袍喜逍遥,又穿狐裘赴公堂。哪里不为你思谋?愁肠不解思虑长。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。
“译文”羊皮如脂色泽亮,太阳一出闪光亮。哪里不为你思谋?心中整日满忧伤。
朝:上早朝。翱翔:犹逍遥。曜(yào):光。悼:哀伤。
素冠
庶见素冠兮,棘人栾栾兮,劳心愽愽兮。
“译文”幸见亡夫戴白帽,颜容憔悴多疲劳,我心忧愁实难消。
庶见素衣兮,我心伤悲兮,聊与子同归兮。
“译文”幸见亡夫穿白衣,我心同情生悲戚,愿意与你同归西。
庶见素兮,我心蕴结兮,聊与子如一兮。
“译文”幸见亡夫着蔽膝,我心愁苦情凄凄,愿意与你长相依。
庶:有幸。棘人:棘,急。后人居父母丧时,自称棘人。此处为妇人自谓。栾栾(luán):瘦瘠貌。愽愽(tuán):忧思不宁。(bì):朝服的蔽膝。
隰有苌楚
隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知。
“译文”洼地生长猕猴桃,嫩绿枝条多婀娜。生机勃发又丰茂,羡你无知无苦恼。
隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。
“译文”洼地生长猕猴桃,花儿朵朵多婀娜。生机勃发又丰茂,羡你无家无辛劳。
隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室。
“译文”洼地生长猕猴桃,果实累累多婀娜。生机勃发又丰茂,羡你无妻真超脱。
苌(chánɡ)楚:弥猴桃。猗傩(ēnuó):同“婀娜”。夭:草木初生者。沃沃:柔美、茂盛貌。
匪风
匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
“译文”北风劲吹飕飕响,车轮滚滚奔前方。回头张望那大路,我的心中多悲伤。
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
“译文”北风劲吹多凄凉,车轮滚滚跑得快。回头张望那大道,我的心中多悲哀。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。
“译文”谁个想要把鱼烹?锅碗瓢盆先洗净。谁将回头向西行,快给我家传个信。
匪:彼。偈(jié):疾驰貌。怛(dá):悲伤。嘌(piāo):迅疾。溉(ɡài):洗。釜(fǔ):锅。鬵(xún):较大的锅。怀:带;送。