葛屦
纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳。要之襋之,好人服之。
“译文”草鞋破烂脚上穿,可怜如何踩秋霜?玉指纤纤玲珑手,能够缝制好衣裳。缝好腰身和衣领,贵人急急试新装。
好人提提,宛然左辟。佩其象揥,维是褊心,是以为刺。
“译文”贵人走路多安祥,众人让路左边站。头上插着象牙簪,却是心偏小气量,因此刺她写诗章。
纠纠:交错纠缠,破烂貌。可(hé):何。履:踏。掺(sān)掺:犹“纤纤”。要(yāo):通。男子下服的腰部。襋(jí):衣领。好人:贵人。提提:安舒貌。宛然:转身让路的样子。辟:借为“避”。揥(tì):发簪。褊:即“偏”。
汾沮洳
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
“译文”在那汾河潮湿地,采得野菜一篮篮。有个小伙使人想,俊美可爱不可言。俊美可爱不可言,和那高官不沾边。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
“译文”在那汾河水一方,采得桑叶担担装。有个小伙使人想,朝气蓬勃美英华。朝气蓬勃美英华,不跟高官是一家。
彼汾一曲,言采其。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
“译文”在那汾河转弯处,采得泽泻回家煮。有个小伙使人想,美如玉石真难忘。美如玉石真难忘,他与高官不一样。
汾(fén):汾水。沮洳(jūrú):低湿之地。莫(mù):野菜名,其味酸。公路:掌管王公车驾的官吏。英:花。此处意为“英华”,指神采之美。公行:掌管王公军队的官吏。曲:河湾。(xù):泽泻草,亦名水沓菜。公族:掌管王公宗族事务的官吏。
园有桃
园有桃,其实之殽。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉?子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。
“译文”园中有桃树,桃子可充饥。心中忧重重,唱歌也诵谣。不知我的人,责我心太傲。他们对不对?你能怎么说。心中重重忧,谁解其中由。谁解其中由,最好不去想。
园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉?子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。
“译文”园中酸枣树,果实充饥肠。心中忧重重,暂且游四方。不知我的人,责我无终了。他们时不对?你能怎么说。心中深深忧,谁解其中由。谁解其中由,最好不要想。
殽:借为肴,吃。这是一个怀才不遇的寒士的歌。是哉:对吗。何其:如何。其:语气词。盖:通“蓝”,何。棘:酸枣树。行国:周游国中。罔:无。极:尽头,终了。罔极:没完没了。
陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:“嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉!犹来,无止!”
“译文”走到高山上,举头望阿爸。父亲说:“唉,我儿服兵役,早晚不歇息。为人要谨慎,还是快回来,可别老在外!”
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:“嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉!犹来,无弃!”
“译文”走到高山上,举头望亲娘。母亲说:“唉,小儿服兵役,早晚不能睡。为人要谨慎,还是快回来,可别不管我!”
陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉!犹来,无死!”
“译文”走到高山上,举头望兄长。兄长说:“唉,阿弟服兵役,早晚都辛劳。为人要谨慎,还是快回来,可别死在外!”
陟:登。岵(hù):有草木的山。上:借为“尚”。旃(zhān):之。语助词。屺(qǐ):无草木的山。季:兄弟中最小的一个。弃:弃家不归。偕:等同,一样(辛苦)。
十亩之间
十亩之间,桑者闲闲兮,行与子还兮。
“译文”十亩桑田青又青哟,采桑人儿真悠然啊,回家一路同作伴哟。
十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。
“译文”十亩桑田小路上哟,采桑人儿真快活哟,回家一路同作伴哟。
桑者:采桑之人。闲闲:闲适自得貌。子:指同伴。泄泄:和乐貌。逝:往。
伐檀
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
“译文”砍伐檀树声坎坎,把它放置河旁边。河水清清泛细浪。不种由来不收割,何有庄稼三百顷?不捕兽来不围猎,为何庭中挂野獾?那些君子啊,不能白吃饭啊!
坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百德兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!
“译文”砍伐檀树做车辐,把它放置河一侧。河水清清泛绿波。不耕田来不收割,何有稻禾三百束?不捕兽来不围猎,为何庭中挂野兽?那些君子啊,不能白吃粮啊!
坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮。河水涛且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮。
“译文”砍伐檀树做车轮,把它放置河一边。河水清清起波浪。不耕田来不收割,何有稻子三百捆?不捕兽来不围猎,为何庭中挂鹌鹑?那些君子啊,不能白吃食啊!
坎坎:伐木声。寘:同“置”。干:岸。涟:水纹。猗:语气词“啊”。稼:耕种。穑:收割。胡:何。廛(chán):千亩,即顷。县:同“悬”。貆(huán):即獾。辐:车轮的辐条。億:束。特:三岁小兽。漘:河边。沦:小波浪。囷(qūn):捆。飧(sūn):熟食。
硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?
“译文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的黍。三年始终喂养你,你却从未将我顾。我已决心离开你,去找那块安乐地。安乐地呀安乐地,哪是我的安身所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
“译文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的麦。三年一直喂养你,你却从未感恩惠。我已决心离开你,去找那个安乐国。安乐国呀安乐国,哪是我的安身处?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐邦。乐邦乐邦,谁之永号?
“译文”大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的苗。三年始终喂养你,你却不议我辛劳。我已决心离开你,去找那个安乐邦。安乐邦呀安乐邦,我向哪个去哭诉?
贯:养。女:通“汝”。逝:通“誓”。去:离开。适:往。爰:何处,哪里。德:以之为德。意谓“感恩戴德”。直:通“职”,处所。永号:长哭。