这是第一次用俄语出版保存下来的安·格·陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是Ц.М.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安·格·陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安·格·陀)本人的翻译稿。
第一本速记稿与作者本人后来的校勘稿之间的异文用下面方式标明:陀思妥耶夫斯卡娅审定时删去的语句放在括号【】中;被其他文字替换的语句与后来被加进去的语句用脚注方式说明。
陀思妥耶夫斯卡娅本人翻译誊清时的脚注在本书中注明是作者本人的注释。原稿中她本人抹掉的部分,以及未能解读的语句,也都予以说明。
波舍曼斯卡娅未能破译的词语(部分是因为第三本许多页的下方撒上了胶水)在行文中置于单括号〈〉之内。推测出来的文字置于方括号[]之中;这些文字的其他解读方案放在这些文字的下面;为了内容连贯,我们建议添加的文字加?号放在[]之中。显然是作者省略或作者未写完的词语在〈〉中予以补写。作者加以强调的词语用黑体字表示。
原作中有时标明的日期不一致(有时用公历或俄历中的一种,有时则标明两种历法日期),书中未加变动。