——黎庶昌评曾国藩之二
原文
黎庶昌为编年谱,记公行事,乃书其后曰:年谱非古也,近世刊刻前贤专集,乃必为年谱一编,以考订其所作诗文之先后岁月,盖本孟子诵诗读书①,论世知人之意,固无伤于稽古之雅②。……吾师曾文正公盖世忠勋,薄海宗仰③,身没之日④,知与不知,得公楮墨者⑤,莫不私什袭以珍之⑥,公镂板以传之⑦,所在风行,争以先睹为快⑧。窃恐数十载后,流风渐远,见闻异辞,而于当日事迹原委,或无资以质证,亦门人故吏之责也⑨。不揣固陋⑩,按据近年所睹记粗纪其大略。自道光中叶以还,天地干戈,庙堂咨儆,二十有余年,人才之进退,寇乱之始末,洵时事得失之林,龟鉴所在。而我公所以树声建绩,光辅中兴者,或筹议稍迂,而成功甚奇;或发端至难,而取效甚远,或任人立事,为众听所骇怪,而徐服其精;或为国忘躯,受万口之诋訾,而所全实大。凡若此类,不敢忽焉。宫墙美富,何敢妄云窥见?惟后世读公书者,谅亦有取于此云。”
——节录自《曾国藩年谱》
【注释】
①孟子:战国时期思想家,在儒家中其地位仅次于孔子,被尊为“亚圣”
②固:自然。稽古:考查古代。
③薄海:泛指海内外广大的地区。
④没:同“殁”,死的意思。
⑤楮墨:纸和墨。
⑥什袭:引申为郑重珍藏的意思。
⑦镂板:刻板。
⑧睹:看见。
⑨门人:学生;门客。
⑩揣:估计;忖度。
道光中叶:19世纪30年代前后。
庙堂:指朝廷。儆(jlng):让人自己觉悟而不犯错误。
洵:诚然;实在。
龟鉴:借鉴。
迂:曲折;迂腐。
⑩诋訾(zl):诬蔑毁谤。
宫·墙:师。
【译文】
我黎庶昌为我的老师曾文正公编年谱,记载他的言行事迹,于是写了这篇后记说:“年谱并不是古代的事情,近来刊刻从前圣贤的专集,必定为其编一个年谱,用以考订这个人所作诗文的先后时间,原因在于遵循战国大儒名孟子诵诗读书、论世知人的意思,自然不损害考查古籍的规范。……我的老人师曾文正公压倒当世、忠勋卓着,海内外的人对他的思想言行无不遵循敬仰。
人他逝世之曰,知道他的与不知道他的,获得他的着述的人,无不郑重珍藏,评他的着述公开刻板传于世人,风行于世,人们争着先睹为快。我害怕数十年曾之后,流风渐渐远离,见到和听到他的思想言行的人会有不同看法,而于当国时的事迹原委,有可能没有根据来证实,这也是他的学生和在他手下做过官国的人的责任。所以,我不揣固陋,按据近年所看到的记述一个大概。
自道光藩中叶以来,全国各地战争连绵不休,朝廷多次发布指令提醒告诫人们不要犯上作乱。二十多年间,人才之出仕与隐退,太平军之乱从开始到被镇压,实在是时事得失最多的时候,这是借鉴之所在,经验教训值得总结。而我的老师曾文正公之所以能够树立声名,建立业绩,光大辅助中兴之业,有人说他筹议稍微曲折、迂腐,而其成功很是令人惊奇;有人说他一开始做事很艰难,而取得的效果却很深远;有人说他任用人才、建立事业,让众人感到惊异不解,而又慢慢地开始佩服他的精明能干;有人说他为国家忘掉自己的一切,受到很多的人诬蔑毁谤,而所保全的东西实际上却大得很。诸如此类,我们估女学生的不敢忽略忘掉。师门完满宏富,我们怎么敢妄言一孔之见?后世读曾文正公的着述的人,估计也会赞成这种意见。”
【评析】
黎庶昌作为曾国藩的得意门生之一,所撰《曾文正公年谱》不仅时间最早,而且所述材料可信,评价也很得体,为后人深入研究曾国藩提供了宝贵的第一手材料。他在这篇后记中强调,曾国藩能够成为一位“盖世”的人才,是从多方面的艰难困苦中磨练而来的。这种评价反映的是时势造英雄的观点。