书城文化社科白话山海经
200200000019

第19章 中山经2

中次三(经)[山]萯(b6i)山之首,曰敖岸之山,其阳多■(y()琈之玉,其阴多赭(zh7)、黄金。神熏池居之。是常出美玉。北望河林,其状如茜(qi4n)如举①。有兽焉,其状如白鹿而四角,名曰夫诸,见(xi4n)则其邑大水。

注解:

①茜:茜草,一种多年生攀援草本植物,根是黄红色,可作染料。举:即榉柳,落叶乔木,生长得又快又高大,木材坚实,用途很广。

翻译:

中央第三列山系萯山山系之首座山,叫做敖岸山,山南面多出产■琈玉,山北面多出产赭石、黄金。天神熏池住在这里。这座山还常常生出美玉来。从山上向北可以望见奔腾的黄河和葱郁的丛林,它们的形状好像是茜草和榉柳。山中有一种野兽,形状像一般的白鹿却长着四只角,名称是夫诸,在哪个地方出现那里就会发生水灾。

又东十里,曰青要之山,实惟帝之密都①。北望河曲,是多(驾)[鴐(ji1)]鸟②。南望墠(ti2n)渚,禹父之所化③,是多仆累、蒲卢④。■(sh5n)武罗司之⑤,其状人面而豹文,小要而白齿⑥,而穿耳以鐻(q*)⑦,其鸣如鸣玉。是山也,宜女子。畛(zh7n)水出焉,而北流注于河。其中有鸟焉,名曰鴢(y3o),其状如凫(f*),青身而朱目赤尾,食之宜子。有草焉,其状如葌(ji1n),而方茎黄华赤实,其本如藁(g3o)本⑧,名曰荀草,服之美人色。

注解:

①密都:隐密深邃的都邑。

②鴐鸟:即鴐鹅,俗称野鹅。

③禹父:指大禹的父亲鲧(g(n)。相传禹是夏朝的开国国王。

④仆累:即蜗牛,一种软体动物,栖息于潮湿的地方。蒲卢:一种具有圆形贝壳的软体动物,属蛤(g6)、蚌之类。

⑤■:一说是神鬼,即鬼中的神灵;一说是山神。

⑥要:“腰”的本字。

⑦鐻:金银制成的耳环。⑧藁本:也叫抚芎(xi#ng)、西芎,一种香草,根茎含挥发油,可作药用。

翻译:

再往东十里,是座青要山,确实是天帝的密都。从青要山上向北可以望见黄河的弯曲处,这里有许多野鹅。从青要山向南可以望见墠渚,是大禹的父亲鲧变化成为黄熊的地方,这里有很多蜗牛、蒲卢。山神武罗掌管着这里,这位山神的形貌是人的面孔却浑身长着豹子一样的斑纹,细小的腰身洁白的牙齿,而且耳朵上穿挂着金银环,发出的声音像玉石碰击作响。这座青要山,适宜女子居住。畛水从这座山发源,然后向北流入黄河。山中有一种禽鸟,名称是鴢,形状像野鸭子,青色的身子却是浅红色的眼睛深红色的尾巴,吃了它的肉就能使人多生孩子。山中生长着一种草,形状像兰草,却是四方形的茎干黄色的花朵、红色的果实,根部像藁本的根,名称是荀草,服用它就能使人的肤色洁白漂亮。

又东十里,曰騩(gu9)山,其上有美枣,其阴有■(y()琈之玉。正回之水出焉,而北流注于河。其中多飞鱼①,其状如豚(t*n)而赤文,服之不畏雷,可以御兵②。

注解:

①飞鱼:与上文所述飞鱼的形状不同,当为同名异物。

②兵:指兵器的锋刃。

翻译:

再往东十里,是座騩山,山上盛产味道甜美的枣子,山北阴面还盛产■琈玉。正回水从这座山发源,然后向北流入黄河。水中生长着许多飞鱼,形状像小猪却浑身是红色斑纹,吃了它的肉就能使人不怕打雷,还可以治疗兵器造成的伤口。

又东四十里,曰宜苏之山,其上多金玉,其下多蔓(居)[荆]之木①。滽滽(rngrng)之水出焉,而北流注于河,是多黄贝。

注解:

①蔓荆:一种灌木,长在水边,苗茎蔓延,高一丈多,六月开红白色花,九月结成的果实上有黑斑,冬天则叶子凋落。

翻译:

再往东四十里,是座宜苏山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下有繁茂的蔓荆。滽滽水从这座山流出,然后向北流入黄河,水中有很多黄色的贝。

又东二十里,曰和山,其上无草木而多瑶、碧,实惟河之九都①。是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多苍玉。吉神泰逢司之②,其状如人而虎尾,是好居于萯(b6i)山之阳,出入有光。泰逢神动天地气也。

注解:

①都:汇聚。

②吉神:对神的美称,即善神的意思。

翻译:

再往东二十里,是座和山,山上不生长花草树木而到处是瑶、碧一类的美玉,确实是黄河中的九条水源所汇聚的地方。这座山盘旋回转了五层,有九条水从这里发源,然后汇合起来向北流入黄河,水中有很多苍玉。吉神泰逢主管这座山,他的形貌像人却长着虎一样的尾巴,喜欢住在萯山向阳的南面,出入时都有闪光。泰逢这位吉神能兴起风云。

凡萯(b6i)山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠:泰逢、熏池、武罗皆一牡(m()羊副(p@)①,婴用吉玉。其二神用一雄鸡瘗(y@)之。糈(x()用稌(t*)。

注解:

①副:裂开,剖开。

翻译:

总计萯山山系之首尾,自敖岸山起到和山止,一共五座山,途经四百四十里。祭祀诸山山神:泰逢、熏池、武罗三位神都是把一只公羊劈开来祭祀,祀神的玉器要用吉玉。其余二位山神是用一只公鸡献祭后埋入地下。祀神的米用稻米。

中次四(经)[山]厘山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,其中多(泠)[汵](j9n)石①。

注解:

①汵石:一种柔软如泥的石头。

翻译:

中央第四列山系厘山山系之首座山,叫做鹿蹄山,山上盛产玉,山下盛产金。甘水从这座山发源,然后向北流入洛水,水中有很多汵石。

西五十里,曰扶猪之山,其上多礝(ru3n)石①。有兽焉,其状如貉(h6)而人目②,其名曰貉(y0n)。虢(gu)水出焉,而北流注于洛,其中多瓀(ru3n)石③。

注解:

①礝:也写成“碝”、“瓀”。礝石是次于玉一等的美石。白色的礝石如冰一样透明,而水中的礝石是红色的。

②貉:也叫狗獾,是一种野兽。外形像狐狸而体态较肥胖,尾巴较短,尾毛蓬松,耳朵短而圆,两颊有长毛,体色棕灰。

③瓀石:就是礝石。

翻译:

往西五十里,是座扶猪山,山上到处是礝石。山中有一种野兽,形状像貉却长着人的眼睛,名称是■。虢水从这座山发源,然后向北流入洛水,水中有很多礝石。

又西一百二十里,曰厘山,其阳多玉,其阴多蒐(s#u)①。有兽焉,其状如牛,苍身,其音如婴儿,是食人,其名曰犀(x9)渠。滽滽(rngrng)之水出焉,而南流注于伊水。有兽焉,名曰■(ji6),其状如獳(n^u)犬而有鳞②,其毛如彘(zh@)鬣(li6)。

注解:

①蒐:即茅蒐,现在称作茜(qi4n)草。它的根是紫红色,可作染料,并能入药。

②獳犬:发怒样子的狗。

翻译:

再往西一百二十里,是座厘山,山南面有很多玉石,山北面有茂密的茜草。山中有一种野兽,形状像一般的牛,全身青黑色,发出的声音如同婴儿啼哭,是能吃人的,名称是犀渠。滽滽水从这座山发源,然后向南流入伊水。这里还有一种野兽,名称是■,形状像獳犬却全身有鳞甲,长在鳞甲间的毛像猪鬃一样。

又西二百里,曰箕尾之山,多(穀)[榖(g^u)],多涂石①,其上多■(y()琈之玉。

注解:

①涂石:就是上文所说的汵石,石质如泥一样柔软。

翻译:

再往西二百里,是座箕尾山,有茂密的构树,盛产涂石,山上还有许多■琈玉。

又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多铜。滔雕之水出焉,而北流注于洛。其中多羬(xi2n)羊。有木焉,其状如樗(ch&),其叶如桐而荚实,其名曰茇(b2)①,可以毒鱼。

注解:

①茇:学者认为“茇”可能是“芫”的误写。芫即芫华,也叫芫花,是一种落叶灌木,春季先开花,后生叶,花蕾可入药,根茎有毒性。

翻译:

再往西二百五十里,是座柄山,山上盛产玉,山下盛产铜。滔雕水从这座山发源,然后向北流入洛水。山中有许多羬羊。山中还有一种树木,形状像臭椿树,叶子像梧桐叶而结出带荚的果实,名称是茇,是能毒死鱼的。