书城教材教辅战争与和平(三)
16101400000054

第54章

他想:“是的,为了所有的人我一个人应该行动,或者灭亡!是的,我要走去……后来忽然……用手枪或者短剑?但是反正一样。不是我,却是天意的手处罚你……我要这么说,”彼挨尔想到他杀拿破仑时所要说的话。“好,抓我吧,处罚我吧,”彼挨尔继续对自己说,垂着头,脸上带着愁闷而坚决的表情。

当彼挨尔站在房当中和自己这么说话的时候,书房的门打开了,在门口出现了素来羞怯的马卡尔·阿列克塞维支,他的模样完全变了。他的长衣敞开着。他的脸发红而且难看。他显然是喝醉了。他看见了彼挨尔,起先慌乱了一下,但是看到彼挨尔脸上的不安之色,他立刻胆大起来,蹒跚地踏着细腿走到房当中来了。

“他们胆小,”他用沙哑的确信的嗓音说。“我说:我不投降,我说……是吗,先生?”

他沉思着,看见了桌上的手枪,忽然意外迅速地攫到手里,跑到走廊上去了。

盖拉西姆和守门人跟在马卡尔.阿列克塞维支后边,在门廊上阻止了他,并且开始夺他的手枪。彼挨尔走到走廊上,怜悯地厌恶地望着这个半疯的老人。马卡尔·阿列克塞维支皱着眉,用劲地握住手枪,并且声音沙哑地叫着,显然他在幻想什么英勇的情况。

“拿武器!赶他们上船!你不要拿去!”他喊叫着。

‘好了,请您进去吧,好了。赏点光,请您放下吧。请您进去吧,先生……”盖拉西姆说,极力小心地拉住马卡尔·阿列克塞维支的胳膊,向着门里拖着。

“你是谁?保拿巴特!……”马卡尔。阿列克塞维支喊叫着。

“这是不好的,先生。请您进房去休息吧。请把手枪给我。”

“滚开,下贱的奴才!不要碰我!明白吗?”马卡尔。阿列克塞维支叫着,挥动着手枪。“赶他们上船!”

“抓住,”盖拉西姆低声地向守门人说。

他们抓住马卡尔·阿列克塞维支的胳膊向门口拖着。门廊里充满了嘈杂的拉扯声和醉酒的沙沙的喘气声。

忽然台阶上又传来了女性的尖锐的声音,接着女厨子跑进了门廊。

“他们!天哪!……上帝啊!他们!四个,骑马的!……’她喊着。

盖拉西姆和守门人放开了马卡尔·阿列克塞维支,在安静了的走廊上可以清晰地听到几只手敲大门的声音。

28

彼挨尔下了决心,在他的志愿实现之前决不暴露自己的身份和他的法语知识,他站在走廊上半开的门口,打算在法国人一进来时就隐藏起来。;但是法国人进来了,彼挨尔仍然没有离开门口:一种不可抵抗的好奇心支配着他。

他们是两个人。一个是军官,是高大的、英武的、漂亮的男子,另一个显然是兵士或者侍从兵,是一个又矮又瘦的晒黑的人,两腮凹瘪,表情迟钝。军官拄着手杖,瘸着腿走在前面。军官走了几步,似乎认定了这个住处很好,便停下来,转身对着站在外面的兵士,用命令式的大声音向他们说,要他们把马牵进来。做完了这件事,军官带着漂亮的姿态,高高地举起了胳膊,理了胡须,用手碰了碰帽子。

“Binjour,la compagnie!(好,诸位!)”他愉快地说,微笑着向四周环顾一下。

没有人回答。

“Vous êres le bourgeois(你是主人吗?)”军官向盖拉西姆说。

盖拉西姆恐惧地疑问地望着军官。

“Quartier,quartier,logement,(住宅,住宅,屋子,)”军官宽容地好意地微笑着,低头向下望着矮小的人。“Les Francaissont de bons enfants.Que diable!Voyons!ne nous fachonspas,mon vieux,(法国人是好汉。糟了!哦!我们不要生气,老头儿,)”他说,拍着受惊的沉默的盖拉西姆的肩膀。

“A,ca!Dites donc,on ne parle donc pas francais danscette boutique?(哦!这个屋里没有人说法语吗?)”他说,四面环顾着,碰见了彼挨尔的目光。彼挨尔从门口走开了。

军官又转向盖拉西姆。他要求盖拉西姆领他看看屋里的房间。

“主人不在——不懂……我您……”盖拉西姆说,他颠倒次序地说,极力使他的话更容易懂。

法国军官微笑着,把双手伸在盖拉西姆的鼻子前,使他知道他也不懂他的话,于是瘸着腿向彼挨尔站着的门口走去。彼挨尔想要走开,躲避他,但是这时候他从敞开的厨房门里看见了伸头张望的马卡尔·阿列克塞维支在手里拿着一把手枪。马卡尔。阿列克塞维支带着疯人的狡猾的神情看了看法国人,并且举起手枪瞄准。

“赶他们上船!!!……”这个醉汉一面叫着,一面扳着枪机。法国军官听到叫声,便回转了身,就在这一俄顷,彼挨尔向醉汉奔去。正在彼挨尔抓住手枪向上举起的时候,马卡尔·阿列克塞维支终于扳动了枪机,于是发出了震耳的枪声,火药烟遮住了所有的人。法国人脸色发白,回身向门口急奔。

彼挨尔忘记了他的不要泄露法语知识的意图,夺下手枪,把它抛掉,然后跑到军官面前,用法语和他说话。

“Vous n'êtes pas blessé?(你没有受伤吧?)”他问。

“Je crois que non,(我想没有,)”军官摸着自己的身子回答。“mais je l'ai manqué belle cette fois-ci,(但是我这次幸而脱险,)”他又指着墙上的被打坏的泥灰说。“Quel est cet homme?(这人是谁?)”军官严厉地看了看彼挨尔说。“Ah!Je uis vraiment au désespoir de ce qui vient d'ar-river,(啊!对于刚才发生的事,我实在很失望,)”彼挨尔迅速地说,完全忘记了自己的任务。“C'est un fou,un malheureuxqui ne savait pas ce qu'il aisait.(他是一个疯子,一个不幸的人,他不知道他做了什么事情。)”

军官走到马卡尔·阿列克塞维支面前,抓住他的领子。

马卡尔·阿列克塞维支张开嘴唇,靠在墙上,摇摇摆摆,好象是在打瞌睡。

“Brigand,tu me la payeras,(强盗,你要受罚的,)”法国人放了手说。“Nous autres nous sommes cléments après lavictoire;mais nous ne pardonnons pas aux tra?tres,(我们的人在胜利之后是宽大的;但是我们决不饶恕背叛的人,)”他在脸上带着忧郁的尊严的神色,并且打着漂亮有力的手势说。

彼挨尔继续说着法语,劝军官不要追究这个醉疯子。法国人无言地听着,没有改变忧郁的神色,却忽然向彼挨尔微笑着。他向他沉默地看了几秒钟。他的漂亮的脸上显出悲剧的温和的表情,并且伸出了他的手。

“Vous m'avez sauvé la vie!Vous êtes Francais,(你救了我的命!你是法国人,)”他说。在法国人看来,这种结论是无疑的。只有法国人能够做伟大的事,救他的命,m-r Ramballe.Capitaine du 13-me léger(第十三轻骑兵团的上尉拉姆巴先生的)命,无疑,这是一件最伟大的事。

虽然这个结论以及军官根据这个结论而有的信念是无疑的,彼挨尔却觉得应该消除他的幻想。

“Je suis Russe,(我是俄国人,)”彼挨尔迅速地说。

“嘘嘘嘘!à d'autres,(向别人去说吧,)”法国人说,微笑着在自己的鼻子前边摆动着一只手指,“Tout à l'heure vous allezme conter tout ca(等一会儿你再统统告诉我吧,)”他说。“Char-mé de rencontrer un compatriote.Eh bien!qu' allons nousfaire de cet homme?(我很愉快,遇到同乡。哦!我对这个人怎么办呢?)”他又向着彼挨尔说,已经好象是对自己的弟兄似的在说话了。

法国军官的脸色和说话口气却显示出,即使彼挨尔不是法国人,他一旦得到世界上这种最崇高的称呼,他便不能否认。关于最后的问题;彼挨尔又说明了马卡尔·阿列克塞维支是谁,说明正在他们来到这里之前,这个醉疯子抢走了一把实弹的手枪,他们没有来得及从他手里夺出来,并且他要求军官对于这个行为不加处罚。

法国人挺起胸膛,用他的一只手作了一个威严的手势。

“Vous m'auez sauvé la vie!Vous êtes Francais.Vous medemandez sa grace?Je vous l'accorde.Qu'on emmène cethomme,(你救了我的命!你是法国人。你要求我饶恕他吗?我答应你。把这个人带走吧,)”法国军官迅速地果断地说,抓住因为救了他的命而被他提升为法国人的彼挨尔的胳膊,和他走进了书房。

院中的兵士,听到枪声,走进门廊,一面探问发生了什么事,一面表示准备处罚罪犯;但是军官严厉地制止了他们。

“On vous demandera quand on aura besoin de vous,(需要你们的时候就叫你们,)”他说。

兵士走出去了。已经到厨房去过的侍从兵走到了军官面前。

“Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de moutondans la uisine,(上尉,厨房里有汤和羊腿,)”他说。“Faut-ilvous'apporter?(要给你送来吗?)”

“Oui,et le vin,(好,还要酒,)”上尉说。

29

当法国军官和彼挨尔一同走进书房时,彼挨尔认为,再向上尉声明一次他不是法国人乃是他的责任,他并且想要离开,但是法国军官不愿听到这话。他是那样有礼貌,那样和蔼、良善,并且由衷地感激他的救命之恩,以致彼挨尔不忍心拒绝他,并且和他一同坐在大厅中,即是他们所走进的第一个房间。上尉听到彼挨尔断言他自己不是法国人,耸了耸肩,显然不明白,怎么能够拒绝这样荣幸的称呼,并且说,假使他一定要做俄国人,那么就是这样也行,虽然如此,但是他仍然要永远感谢他的救命之恩。

假使这个人有丝毫了解别人心情的能力,假使他能明白彼挨尔的心情,也许彼挨尔已经离开他了;但是这个人对自己身边的一切事物的毫无感觉,把彼挨尔征服了。

“Francais ou prince russe incognito,(法国人,或者隐名的俄国亲王,)”法国人说,看了看彼挨尔的虽然肮脏却是精致的衬衣和他手上的戒指。“Je vous dois la vie et je vous offremon amittie.Un francais n'oublie jamais ni une insulte ni unservice.Je vous offre mon amittié.Je ne vous dis que ca.(我感谢你的救命之恩,我要同你结交。一个法国人永远不会忘记一次侮辱或一次恩惠。我要和你结交,这就是我要向你所说的一切。)”

这个军官的声音、面色、手势,表现了那么好的心肠与高贵品质(照法国的意思),以致彼挨尔不觉地以笑容回报他的笑容,并且握了他的伸出的手。

“Capitaine Ramballe du 13-em leger,decoré pour l'af-faire de sept,(十三轻骑兵团的上尉拉姆巴,因为九月七日的战事而获得荣誉团勋章,)“他自己介绍着,一直觉得自足的不可抑制的笑容,使他的上髭下边的嘴唇咧开了。“Voudrez vous bienme dire à présent,à qui j'ai l'honneur de parler aussiagréablement au lieu de rester à l'ambulance auec la balle dece fou dans le corps?(我没有带着疯人的子弹睡在野战医院里,是和谁有这个光荣在愉快地说话,现在可以请你告诉我吗?)”

彼挨尔回答说,他不能说出自己的名字,并且脸红着,正要造一个名字,说到他不能说出名字的理由,但是法国人急忙地打断了他的话。