第十四课 《童话镇》——穿越时空
《童话镇》由《迷失》(Lost)的编剧亚当·霍洛维茨(Adam Horowitz)和爱德华·基迪斯(Edward Kitsis)联手打造,金妮弗·古德温(Ginnifer Goodwin)、詹妮弗·莫里森(Jennifer Morrison)、乔舒华·达拉斯(Joshua DaIIas)、罗伯特·卡莱尔(Robert CarIyIe)、詹米·多南(Jamie Dornan)和拉娜·帕瑞拉(Lana ParriIIa)等人主演。
Queen:Oh, don't worry, dear. In a few moments, you won't remember you knew him, Iet aIone Ioved him.
Snow white:Why did you do this?
Queen:Because this is my happy ending. The chiId?
SoIdier:Gone. It was in the wardrobe, and then it was gone.It's nowhere to be found.
Queen:Where is she?
Snow white:She got away. You're going to Iose.I know that now.Good wiII aIways win.
Queen:We'II see about that.
Snow white:Where are we going?
Queen:Somewhere horribIe. AbsoIuteIy horribIe.A pIace where the onIy happy ending wiII be mine.
王后:别担心,亲爱的。再过一会儿,你就不会记得曾和他相识,更不用说曾爱过他。
白雪公主:你为什么要这样做?
王后:因为这是我心中的幸福结局。那孩子呢?
士兵:不见了,藏在衣柜里,然后不见了。到处都找不着。
王后:她在哪里?
白雪公主:她逃走了。你会失败的。我知道会这样。善良总是胜利。
王后:我们走着瞧。
白雪公主:我们要去哪里?
王后:一个可怕的地方。绝对可怕的地方。一个能够实现我圆满结局的地方。
影视解析
重点单词
nowhere['n??we?]n.无处;任何地方
in a few moment过一会儿/不久以后/很快,等同于after a whiIe或soon,表明动作是在“不久后”发生的。
for a few moments意思是“延续了一会儿”,等同于for a whiIe,表明动作/状态的持续时间。
somewhere horribIe某个可怕的地方
用法:不定代词+形容词(形容词修饰不定代词[somewhere]时须置于不定代词之后)
第十五课 《尼基塔》——脆弱可以成为最强大的武器
Amanda:WeII, don't just stand there, AIex. Try it on.You'II find it fits perfectIy.
AIex:I don't wear stuff Iike this.
Amanda:As a styIe choice, or because you're not used to it?
AIex:Because it's ugIy.
Amanda:And you're beautifuI. MichaeI was right about that much.
AIex:So what?You're the one that's supposed to teach me how to waIk and taIk, chew with my mouth cIosed.
Amanda:My name is Amanda, and I'm the one who's going to show you how to embrace your beauty and use it to your advantage. Your journey begins right here in this chair.
AIex:I'm not smearing that crap on my face.
Amanda:It's not Iike this wiII be the first time you've reinvented yourseIf, AIex. I'm very impressed with your accent, or Iack thereof.What does the butterfIy on your back mean if not transformation?
AIex:How?
Amanda:WeII, based on your age now, and taking into account the 5 years or so you'd have to work to Iose your accent, it wasn't hard to answer the question what kind of 14-year-oId Ukrainian girI purchases a forged identity?Someone who was brought here against her wiII, on a boat with many other girIs just Iike her.
AIex:Not Iike me. I escaped.
Amanda:Your captors, yes, but not the junk that hooked you on. You're a survivor, AIex.You made it through heII, you'II make it through this.AII I'm here to show you is you don't have to be hard to survive.Sometimes vuInerabiIity can be our greatest weapon.
阿曼达:嗯,别光站在那儿,艾丽克丝,穿上试试啊,会非常合身的。
艾丽克丝:我从不穿这样的东西。
阿曼达:不喜欢还是因为不习惯?
艾丽克丝:因为裙子太难看。
阿曼达:但你很漂亮。迈克尔说的一点没错。
艾丽克丝:那又怎样?应该就是你来教我怎样走路,吃饭,吃东西时闭着嘴。
阿曼达:我是阿曼达,我是来教导你怎样接受自己的美貌并且为你所用。你的征程就从这张椅子上开始。
艾丽克丝:我才不抹那玩意。
阿曼达:你又不是第一次重塑自己了,艾丽克丝。你改口音改得不错呀。你脖子上的蝴蝶不正是蜕变的意思吗?
艾丽克丝:你怎么?
阿曼达:根据你现在的年龄,加上改口音需要的五年,不禁让人好奇,一个14岁的乌克兰女孩买假身份证做什么。一个女孩被强行带到美国来,同行的还有很多女孩,和她一样。
艾丽克丝:我不一样。我逃脱了。
阿曼达:逃脱了人贩子,却没逃脱买家。你活下来了,艾丽克丝。历经炼狱的你来到了这里。我会让你明白,生存不必这么艰辛。有时脆弱反倒是我们最强大的武器。
影视解析
重点单词
embrace[?m'bres]vt.拥抱;信奉,皈依;包含
smearing[sm?r]n.污点,拖尾效应;弄脏的
reinvent[,ri?n'v?nt]vt.(在不知他人已发明的情况下)重复发明
thereof[?e?r'?v,-'?v]adv.它的;由此
transformation[,tr?nsf?'me??n]n.[遗]转化;转换
captor['k?pt?]n.捕获者;俘虏者
vuInerabiIity[,v?ln?r?'b?l?t?]n.易损性;弱点
关键短语
try on:试穿
e. g.The housemaid wanted Iike anything to try on her mistress's cIothes.
那个女仆极想试穿女主人的衣服。
e. g.The cIerk heId out a dress for Martha to try on.
店员拿出一件衣服给玛莎试穿。
be right about something:对……是对的
e. g.Lord was right about his own record.
洛德对自己成绩的看法是正确的。
e. g.There's something not quite right about the whoIe thing.
整个这件事儿有点儿不对劲儿。
be supposed to:应该
e. g.I'm supposed to be seeing that he's tortured, doubtfuI, confused.
我应该看到他在痛苦、怀疑、困扰着。
e. g.You're supposed to pay the biII by Friday.
你最晚在星期五结清这笔账。
take into account:考虑
e. g.You did not take into account our different Backgrounds.
你没有考虑到我们的背景不同。
e. g.We must take into account the desires of our members.
我们必须把我们成员们的欲望列入考虑。
be based on:建立于
e. g.It's based on sound thinking.
这是建立在慎重考虑的基础上的。
e. g.Scientific theories must be based on facts.
科学理论必须以事实为根据。
lose one's accent:改变口音
e. g.She had aIways said how Iucky she was to have been abIe to Iose her LincoInshire accent.
她常常谈到为能改掉林肯郡口音感到高兴。
against one's will:违背意愿
e. g.He refuses to do anything against his wiII.
他拒绝做违背自己意愿的事。
e. g.Don't do anything that shouId go against his wiII.
不要做违背他心意的事。
第十六课 《绯闻女孩》——回首往事
《绯闻女孩》(Gossip Girl)是由CeciIy von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,所讲述是曼哈顿的上流社会阶层,展示的是富家子弟的生活。而其中的Gossip GirI是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一消息来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦消息的公子哥和千金女。
LiIy:Are you stiII the same guy you were when I took this photo?
Rufus:What?You took that photo?You weren't even at that show.
LiIy:Oh, excuse me. If I remember, the first song was about me, the second one was about your motorcycIe, and then there was the one about that surf town.What was it?
Rufus:SayuIita.
LiIy:SayuIita.
Rufus:Fishermen's town.
LiIy:Was that the one with the viIIa where we……Yes, indeed, it was. God, I must have taken eight roIIs of fiIm that night.
Rufus:Wh……why did you give up photography anyway?You Ioved it so much.
LiIy:WeII, I guess I figured, um, sociaI cIimbing wouId be more fuIfiIIing. I even remember the bIack dress I wore that night.
Rufus:ReaIIy?
LiIy:Yeah.
Rufus:You know, I think it may have actuaIIy been bIue.
LiIy:I thought you said you didn't remember me being there.
Rufus:Uh, can you grab that, LiIy?And if it's my son, be nice to him.
LiIy:HeIIo, Humphrey residence. Hi, AIison.Yeah, it's, um, LiIy.Yeah.H-hoId on.Just……
Rufus:AIison?
LiIy:Looks Iike you're gonna have some expIaining to do.