书城文学文学经典导读
8931000000063

第63章 外国文学(2)

他从克里特来,英武的墨涅拉奥斯曾多次

在我们家里对他非常殷勤地款待。

现在我看见其他的目光炯炯的阿开奥斯人,

我认识他们,能够叫出他们的名字;

但我没看见那两个布置军队的将领,

驯马的卡斯托尔和拳击手波吕丢克斯,

我的同胞兄弟,同一个母亲生养。

他们不是没有从可爱的拉克得蒙随军前来,

就是乘坐渡海的船舶来到这里,

却由于畏惧涉及我的可羞的舆论

和许多斥责而没有参加将士的行列。”

她这样说;但是在他们的亲爱的祖国,

拉克得蒙的土地已经把他们埋葬。

这时候,两个传令官正在穿过城市,

把两只绵羊、一袋用山羊皮盛着的美酒、

大地的果汁带来。传令官伊代奥斯

端着一只亮晶晶的调缸和一些金杯,

站在老人旁边,这样提醒他说:

“拉奥墨冬的后代,快起来,驯马的特洛亚人

和身披铜甲的阿开奥斯人的英勇的将领

召请你下到平原,证实可靠的誓言。

阿勒珊德罗斯和阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯

将为一个女人的缘故用长枪决斗,

这女人和她的财产将归其中的胜利者;

其余的人就保证友谊,发出誓言,

我们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到

牧马的阿尔戈斯平原和多美女的阿开奥斯土地。”

他这样说,老人听了发抖,吩咐

伴侣给马上轭,他们立刻从命。

普里阿摩斯登车,把缰绳往后拉紧,

安特诺尔在他旁边登上漂亮的轻车,

他们赶着快马穿过斯开埃到平原。

到了特洛亚人和阿开奥斯人那里,

他们就从车上下到养育万物的大地上,

去到特洛亚人和阿开奥斯人中间。

人民的国王阿伽门农立刻站起来,

足智多谋的奥德修斯也跟着起立,

那些传令官把证实可靠的誓言的祭品

聚在一起,在调缸里面给酒兑水,

然后把净水洒在每个国王的手上。

阿特柔斯的儿子举手把那柄挂在

大剑鞘旁边的宽刀拔出来,割下些羊毛,

传令官们把羊毛分送给特洛亚人

和阿开奥斯人的英勇将领。

阿特柔斯的儿子举手大声祷告说:

“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊,

眼观万物、耳听万事的赫利奥斯啊,

大地啊,在下界向伪誓的死者报复的神啊,

请你们作证,监视这些可信赖的誓言。

如果阿勒珊德罗斯杀死墨涅拉奥斯,

就让他占有海伦和她的全部财产,

我们则坐上渡海的船舶离开这里;

如果金色头发的墨涅拉奥斯杀死

阿勒珊德罗斯,就让特洛亚人归还

海伦和她的全部财产,向阿尔戈斯人

付出值得后人记忆的可观赔偿,

我就要为了获得赔款而继续战斗,

待在这里,直到我看见战争的终点。”

他这样说,用那把无情的铜剑割破

绵羊的喉咙,把它们扔在地上喘气,

断送性命,是铜剑夺去了它们的力量。

将士把酒从调缸里面舀到杯里,

向永生永乐的天神祭奠,祷告祈求。

阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:

“宙斯、最光荣最伟大的神啊,永生的众神啊,

两军之一要是谁首先破坏盟誓,

愿他们和他们的全体孩子的脑浆

如同这些酒流在地上,妻子受奴役。”

他们这样说,但是克罗诺斯的儿子

并不使他们的祈求祷告成为现实。

达尔达诺斯之子普里阿摩斯这样说:

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,

我要回到多风的伊利昂,不忍看见

我的亲爱的儿子同战神阿瑞斯宠爱的

墨涅拉奥斯决斗;宙斯和其他的天神

知道他们中有一个的死期预先注定。”

神样的国王这样说,他把羊肉放进车,

自己登上去,双手把缰绳往后拉紧,

安特诺尔在旁边登上漂亮的轻车,

他们两人便离开战场,返回伊利昂。

普里阿摩斯之子赫克托尔和奥德修斯

首先为即将进行的决斗量出地面,

再把两只阄拿来,放在铜盔里摇动,

决定两个对手谁首先投掷铜枪。

将士同声祈祷,把手举向天神,

阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:

“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊,

他们两人谁给对方制造麻,

就让他死在枪下,阴魂进入冥府,

让我们保证友谊和可以信赖的誓言。”

他们这样说,头盔闪亮的伟大的赫克托尔

朝后看,摇铜盔,帕里斯的阄很快跳出来。

将士们一排排坐下,在他们每个人身旁

站着健跑的骏马,竖着精良的武器。

神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫,

立即在肩膀周围披上漂亮的铠甲,

他首先把胫甲套在腿上,胫甲很美观,

用许多银环把它们紧紧扣在腿肚上;

再把同胞兄弟吕卡昂的精美胸甲

挂在身前,使它合乎自己的体型;

他又把一柄嵌银的铜剑挂在肩上,

再把一块结实的大盾牌背上肩头,

一顶饰马鬃的铜盔戴在强壮的头上,

鬃毛在铜盔顶上摇摆,令人心颤;

他手里拿着一把很合用的结实的长枪。

尚武的墨涅拉奥斯也这样武装起来。

他们这样在各自的队伍里武装齐备,

走到特洛亚人和阿开奥斯人阵前,

样子很吓人,旁观的、驯马的特洛亚人

和胫甲精美的阿开奥斯人都感到惊奇。

他们在那块量好的空地上靠近站立,

彼此怒目而视,挥舞手中的长枪。

阿勒珊德罗斯先投掷那支有长影的铜枪,

击中了墨涅拉奥斯的半径等长的圆盾,

但铜尖未能穿过去,被坚固的盾牌碰弯。

于是阿特柔斯的儿子用强健的右手

举着铜枪冲上去,对父亲宙斯祷告说:

“宙斯王,请让我报复首先害我的神样的

阿勒珊德罗斯,使他死在我的手下,

叫后生的人不敢向对他表示友谊的

东道主人做出任何的罪恶行为。”

他这样说,平衡长影铜枪掷出去,

击中普里阿摩斯的儿子的等径圆盾。

那支有力的长枪穿过那发亮的盾牌,

再迅速刺穿无比精制的胸甲,

枪尖正好在肋旁刺破精美的衬袍,

阿勒珊德罗斯往旁边一闪,躲过了厄运。

阿特柔斯的儿子拔出嵌银的铜剑,

高高立起来砍中阿勒珊德罗斯的盔顶,

但铜剑在上面破成三四块,从手里落下。

阿特柔斯之子仰望天空大声呼唤:

“宙斯,没有别的天神比你更坏事,

我认为我已向阿勒珊德罗斯的邪恶报仇,

但我的铜剑在手里破成块,我的长枪

白白从手里投掷出去,没击中要害。”

他这样说,猛扑过去抓住有鬃饰的盔顶,

转过身拖向胫甲精美的阿开奥斯人的阵线。

帕里斯被嫩喉咙下面的绣花带扼住气,

那本是系在他的下巴上,把头盔拉紧。

若不是宙斯之女阿佛罗狄忒看见,

把那根用牛皮制成的带子使劲弄断,

墨涅拉奥斯就会把他拖走,大享声名。

那只空头盔落在他的强有力的手里,

他把它一甩,扔向那些胫甲精美的

阿开奥斯人,由他的忠实伴侣捡起。

他转身冲去,想拿铜枪刺死仇人;

但是阿佛罗狄忒把帕里斯王子救起来,

对一位女神这是轻而易举的事情,

她把他笼罩在一团浓密的云雾之中,

安放在他的馨香馥郁的卧室里面。

她立刻去召唤海伦,在望楼上遇见她,

她的身边环绕着许多特洛亚妇女。

女神拉着她的馨香的衬袍摇摇,

她化身为一个抽织羊毛的年老的妇人,

那人曾住在拉克得蒙,抽织好羊毛,

深为海伦所喜爱;美神这样子对她说:

“快来,阿勒珊德罗斯召唤你快回家去,

他正在房间里,躺在那张嵌银饰的榻上,

你不会认为他是在同敌人战斗后回来,

倒会想他要去参加舞会或跳完舞蹈,

回来坐在家里想好好休息休息。”

她这样说,激动了海伦胸中的情绪。

海伦看见这位女神的秀丽的颈项、

可爱的胸脯、发亮的眼睛、她感到惊奇,

呼唤女神的名称,立即对她这样说:

“好女神,你为什么存心这样欺骗我?

你是想把我引到弗里基亚,或引到

可爱的墨奥尼埃的人烟稠密的城市,

要是那里有你喜爱的发音清晰的人。

现在墨涅拉奥斯已战胜阿勒珊德罗斯,

想把我这个可恨的女人带到他家里。

你是为这事来到这里施展骗术。

你去坐在他身边,离开天神的道路,

不要让你的脚把你送回奥林波斯。

你是永远为他受苦受难,保护他,

直到你成为他的妻子或是女奴。

我不到他那里——那是件令人气愤的事——

去分享他的卧榻;所有的特洛亚妇女

今后一定会谴责我,我心里已非常痛苦。”

神圣的阿佛罗狄忒发怒,对她这样说:

“狠心的女人,不要刺激我,免得我生气,

抛弃你,憎恨你,正如我现在爱你的程度,

也免得我在特洛亚人和达那奥斯人之间

制造可悲的仇恨,使你毁灭于不幸。”

她这样说,宙斯的女儿不免惊慌,

她裹上灿烂的袍子,默默无言地离去,

她躲过特洛亚人,有女神给她带路。

她们到达阿勒珊德罗斯的富丽的宫殿,

妇女们很快就各自去做自己的事情,

那个美丽的妇人进入那间高大的房间,

爱笑的女神阿佛罗狄忒为她端来

一张凳子,摆在阿勒珊德罗斯面前,

提大盾的宙斯的女儿海伦在那里坐下,

侧目而视,并且谴责她的丈夫说:

“你已从战争中回来,但愿你在那里丧命,

被一个英勇的人,我的前夫杀死。

你从前曾经自夸,论力量、手臂、枪法,

你比阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯强得多。

你去向阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯挑战,

使他再同你对打;不过我还是劝你,

就此心甘罢休,不要再去同金发的

墨涅拉奥斯单独交手,失去理智,

免得你很快就在他的枪尖下丧命。”

阿勒珊德罗斯用这些话回答她说:

“夫人,请不要用辱骂谴责我的心灵,

这一回墨涅拉奥斯有雅典娜帮助战胜我,

下一回是我战胜他,我们也有神相助。

你过来,我们上去睡觉,享受爱情;

欲念从没有这样笼罩着我的心灵,

我从可爱的拉克得蒙把你弄到手,

同乘渡海的船舶在克拉那埃岛上

同你睡眠,在爱情上面结合的时候,

也没有这样爱你,甜蜜的欲望占据我。”

他这样说,就带头上去,妻子跟随。

他们两人睡在嵌着银饰的榻上;

阿特柔斯的儿子却像野兽一样

在人群中间穿行,好发现阿勒珊德罗斯。

但没有一个特洛亚人或是他们的盟友能够

给英武的墨涅拉奥斯指出阿勒珊德罗斯

他们要是看见了,也不会友爱地隐藏他,

因为他被他们全体如黑色的死亡来憎恨。

于是阿伽门农,人民的国王说道:

“特洛亚人,达尔达诺斯人和你们的盟友,

请听我说,胜利已归于英武的墨涅拉奥斯,

你们把阿尔戈斯的海伦和她的财产

一起交出来,对我们付出合适的赔偿,

值得后世出生的人永远铭记。”

阿伽门农这样说,阿开奥斯人一片赞许。

【注释】

〔1〕选自《荷马史诗·伊利亚特》,[古希腊]荷马著,罗念生、王焕生译,人民文学出版社1994年版。〔2〕古希腊人认为大地如一块圆饼,有长河环绕。〔3〕指那些向海伦求婚的人。〔4〕意思是:“遭受石击刑”。对于惹动公愤的人,群众可以用石头把他砸死。

【阅读提示】

“荷马史诗”中的两部史诗都是二十四卷,是一部生动地记载古希腊人生活方式、民情风俗的百科全书。《伊利亚特》是一部战争史诗,描述了公元前十二世纪末,希腊半岛南部地区的阿开亚人和小亚细亚北部的特洛亚人之间的一场战争。战争经历了十年的漫长时间,最终以特洛亚城的毁灭而告终。《奥德赛》是一部漂流史诗,讲述了古希腊最伟大的智者奥德修斯在特洛伊战争结束后,历经十年艰辛和磨难,终于回乡的故事。家是每个人灵魂的归宿,《奥德赛》构筑了文学史上关于漂泊、乡愁的文学母题。

荷马史诗规模宏大,既有真实的生活场景的描述,也充满瑰丽的离奇色彩,表现了朴素的现实主义与浪漫主义的融合。两部史诗塑造了众多丰富、立体的文学形象,如《伊利亚特》中的阿基琉斯、赫克托尔、阿伽门农等。阿基琉斯勇敢善战、追求个人荣誉,具有古希腊英雄的共同特征;同时在战场上他又任性固执、残忍冲动,但在面对特洛亚老国王的哀求时又表现出敦厚善良的一面。所以,黑格尔在《美学》中这样评价阿基琉斯:“这是一个人!高贵的人格的多方面性在这个人身上显出了他的全部丰富性。”在艺术结构上,两部史诗都采用了倒叙的结构,从结尾开始写,从高潮入手。荷马史诗的语言自然、质朴,运用了丰富的比喻,这些比喻取自于生活又富有情趣,被称为“荷马式的比喻”。

·[英]莎士比亚

莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期著名剧作家、诗人。

他有“英国戏剧之父”之称,共写有三十七部戏剧,一百五十四首十四行诗,二首长诗和其他诗歌。主要剧作有历史剧《查理三世》、《亨利四世》,喜剧《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》,悲剧《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》等。

他的剧作塑造了众多性格鲜明的典型形象,情节生动丰富,语言精练优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大意义。马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一”。恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。

哈姆莱特

第五幕 第二场

城堡中的厅堂

(哈姆莱特及霍拉旭上)

哈姆莱特 这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?

霍拉旭 记得,殿下!

哈姆莱特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

霍拉旭 这是无可置疑的。