“par”来自拉丁文,相当于英语的“equal”(平等),“par for the course”这个俚语来源于高尔夫运动。在高尔夫球中,标准杆(par)是指选手在没有犯任何错误的情况下,打完每个洞所应有的杆数。其他用到“par”的短语还有“above par”(水准之上),“below par”(水准之下)。
Pass the buck
推卸责任
例句
As a grown man, you have to go to work to support your family and have no excuse to pass the buck.
作为成年人,你必须去工作来供养家人,并且没有理由推卸责任。
历史典故
美国总统杜鲁门(Truman)曾经有一句名言:“the buck stops here”。意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任。“buck” 在这里的意思是“责任”。后来随着时间的推移,“pass the buck”就演变成“把责任推给另一个人”的意思了。
Pass with flying colors
高分过关
例句
I knew you‘ll pass with flying colors. Congratulations!
我就知道你会高分过关。恭喜!
历史典故
在17世纪,有这样一个短语:“to come off with flying colors”,指那些得胜归来的战船,同时也说明胜利一方在实力上占有明显优势。于是,“flying colors” 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,“pass with flying colors” 也就成了“大获全胜”。
Pay through the nose
付出大笔钱
例句
Don’t pay through the nose when you buy the furniture.
不要花太多的钱买家具。
历史典故
“pay”就是付钱的意思。按字面上来解释,“pay through the nose”就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而确切意思是付出比真正的价值高很多的钱。在9世纪时,爱尔兰被丹麦征服,当地的爱尔兰人被迫缴纳很重的特别税,凡是逃税而被逮住的人,鼻子就会被割掉。
Pie in the sky
难以实现的事
例句
This isn‘t just pie in the sky; it could really work with just a little bit of flexibility.
这可不只是一个梦想;只要一点点变通就能实现。
历史典故
这句俚语最早来自乔伊·希尔(Joe Hill)在1911年写的讽刺歌《牧师与奴隶》 (The Preacher and the Slave)。他在这首抨击救世军的歌中写道,“工作,祈祷,吃草度日,再过不久,等你死后,在天上属于主的荣誉国度里,你就可以吃到天上的派(pie in the sky)。”
Pigeonhole
定型;分类
例句
Because I had an unusual accent, people were not able to put me into a pigeonhole.
因为我与众不同的口音,人们无法把我归入任何一类。
历史典故
几百年前,欧洲人就开始饲养鸽子当肉鸽食用,他们把鸽子养在墙上的洞中,这些洞就被称之为“pigeon hole”,即养鸽子的洞。后来,办公室放文档或者信件的地方也被称之为“pigeon hole”,一般是格子状。由于这些格子是用来将资料或者信件分类的,因此这个词就发展为分类、把……搁在分类架上、把……隔成小格等意思。
Pipe dream
白日梦,空想
例句
Playing Super Mario on a Nintendo phone will remain a pipe dream.
在任天堂手机上玩超级玛丽仍然是一场白日梦。
历史典故
该俚语指的是吸食鸦片者吞云吐雾的状态。十八和十九世纪的文人大多吸食鸦片,诗人柯勒律治(Samuel Tylor Coleridge)就是其中之一,我们也很难判定他的超现实主义作品《忽必烈汗》和吸食鸦片无关。现在人们多用该俚语来表示“白日梦,空想”。
Play ball
合作
例句
If we want to get this deal, we need to play ball with them.
如果我们想拿到这笔生意,我们必须与他们合作。
历史典故
“play ball”从字面上解释是打球,在美语口语中的意思是“合作,互相帮忙”。美国人常说“You play ball with me and I’ll play ball with you.”从字面上解释,这句话的意思是“你和我打球,我以后也会和你打球。”作为俚语这句话的意思就是“这次你跟我合作,下次我一定跟你合作”。
Play (it) by ear
即兴,随性的
例句
Jason and his band are famous for playing by ear.
杰森和他的乐队以即兴表演而闻名。
历史典故
这个俚语可不是“用耳朵玩”的意思。这个用法来源于音乐领域,以前一些乐手看不懂五线谱,他们只能通过耳朵听,然后来模仿、演奏,这就是即兴表演。后来,这个俚语也表示人很随性,不做准备地去完成某件事。
Pull (one‘s) chain
愚弄人;惹人生气
例句
I am in a bad mood today. So you’d better not pull my chain.
我今天心情很不好,你最好别往枪眼上撞。
历史典故
“chain”是“链子、拉链”的意思,这可不是说去拉别人的裤子拉链,以前,人们捕捉到凶猛的野兽,比如老虎或者狮子,都会用链子把他们绑住,如果你接近它们,还去拉它们身上的铁链,那它们一定会勃然大怒。所以这个俚语的意思是惹某人生气。
Pull (one‘s) leg
开玩笑
例句
Don’t pull my leg. I know she doesn‘t like me.
别跟我开玩笑了,我知道她根本不喜欢我。
历史典故
该俚语可以追溯至19世纪,起初看来好像和中文里的“拖后腿”意思差不多,但是其真正意思是“逗别人,开别人玩笑”。据说该释义源于“扯某人后腿,害人跌倒出糗”的引申。
Pull out all the stops
全力以赴
例句
We’re both very competitive, so we pull out all the stops to win every year!
我们都非常有竞争力,因此,我们全力以赴赢得每一年!
历史典故
该俚语中的“stop”,是指老式管风琴(organ)的音栓。琴师弹键盘的时候,会牵动机关,使风进入音管发声。这些音管都有音栓控制,可免同时发声或声量过大。假如琴师把所有音栓拉出,那么,管风琴弹奏时自然会众管齐鸣,发出最大的音量。所以,“pull out all the stops”就是“全力以赴”的意思了。
Pull the wool over (one‘s) eyes 欺骗;蒙蔽例句
It would take a pretty clever person to pull the wool over his eyes.
要想蒙骗他,得找一个非常聪明的人才行。
历史典故
该俚语的起源和18世纪流行的男式假发有关,特别是法官和律师常戴的那种带卷的假发。据说如果一位法官被聪明的律师所蒙蔽,做出了错误的判决,那么人们就会说他是“have the wool pulled over his eyes”,这里的“wool”是假发的俗称。
Push the envelope
挑战极限
例句
Even in bad times, it seems, some managers can still push the envelope and go the extra mile.
看来,即使在萧条时期,一些管理人士仍能够挑战极限,再创新高。
历史典故
“envelope”是信封,但是在“push the envelope”这个习惯用语里,“envelope”可不是信封的意思。它是个技术性的词汇,在航空领域,对飞行员来说,“envelope”是指安全范围内操控飞机的极限。当飞行员“push the envelope”,意思就是他要把飞机的性能发挥到极限。但是“push the envelope”这个习惯用语在日常生活中也用来指人际关系的紧张化。
Put on the back burner
把事先搁在一旁
例句
The hostages had been put on the back burner by the robbers.
那些人质已被劫匪暂时搁置一旁了。
历史典故
欧美国家的家庭煤气炉一般两排火口,每排一般两个火口,“back burner”是指煤气灶后面的火口,前火口则是“front burner”。“放在煤气炉后面火口上”的东西,一般都不是马上拿来吃的,所以“put on the back burner”就演变成现在的意思。
Put the cart before the horse 本末倒置
例句
To teach writing before reading is to put the cart before the horse.
先教写,再教读,那是本末倒置了。
历史典故
据说该俚语可追溯至14世纪,其意思简洁明了。车应该由马匹在前方拉,而不是在后面推。所以把车放在马匹前方,就是本末倒置了,多形容用不对且愚蠢的方式在做事。
Rack (one’s) brain
绞尽脑汁
例句
Tom racked his brain and came up with a perfect idea.
汤姆绞尽脑汁,终于想出了个绝妙的点子。
历史典故
“rack”的意思是“折磨;榨取”。从字面意思上来看就是“折磨、榨取人的脑子”。其实这个俚语与中文中的“绞尽脑汁”是完全对应的,表示思绪枯竭,把能想的都想到了。
Rain cats and dogs
倾盆大雨
例句
On Wednesday afternoon, it rained cats and dogs. Lightning flashed, and thunder rumbled in the black clouds over the city.
星期三下午,天空中下起了倾盆大雨,乌云密布。城市上空乌云滚滚,电闪雷鸣。
历史典故
千万不要按照字面意思把这个俚语理解为“下猫和狗”。关于这个俚语的一种说法是:在伦敦,一场大雨之后很多猫和狗都被淹死了,就像是从天上下下来的一样。后来人们用它形容倾盆大雨,说明雨下得非常大。
Rain check
延期
例句
I‘m eager to meet Anna. But tomorrow’s schedule is full. Can I take a rain check?
我真的很想认识安娜,可是我明天已经排满了事情,可不可以改天再去?
历史典故
“rain check”是美国流行口语,出现于19世纪80年代,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。这个用语慢慢就演变成“以后再做这件事”的意思。
Rat race
激烈的竞争;无谓的奔忙
例句
It was their duty to participate in the rat race to support their families.
参与激烈竞争以支撑家庭是他们的责任。
历史典故
“rat”是老鼠,“race”意为竞赛,“rat race”字面上的解释就是老鼠赛跑。想象一下一群饿得发慌的老鼠看到好吃的就一拥而上、争先恐后、你抢我夺的样子。这个俚语将人生比喻为和老鼠一样,必须互相竞争才得以生存的艰苦生活。
Read between the lines
弦外之音
例句
Yet the true student will read between the lines and gain wisdom.
然而真正的学生将会体会言外之意而获得智慧。
历史典故
这个俚语的起源与间谍和暗语有关系。早期间谍为了保护机密信息,通常使用一种隐性墨水,将机密藏在书面的文字之间。后来这个说法被用来形容非书面的信息,例如两人间的对话内容,即体会言外之意,领悟言外之意。
Red herring 转移注意力(以隐瞒真相)的事
例句
This story is a red herring to divert public attention from this issue.
这故事不过是用来转移公众注意力的。
历史典故
“herring”是一种鱼(鲱鱼),因为鲱鱼很容易变质,人们就想出一个保存的方法,即先撒上盐、之后用烟熏干,这样鲱鱼的颜色就变成深红色,也就是“red herring”了。在训练猎犬搜寻狐狸的时候熏制鲱鱼用来混淆猎犬的味觉,让它们闻不到猎物的气味。由此,人们开始用red herring来表示为分散注意力而提出的不相干事实或论点。
Red tape