1. Please accept my apology.
请接受我的道歉。
第二部分 英语俚语常识篇
A diamond in the rough
有潜质的人或物;璞玉
例句
Don‘t look down on her, as she is a diamond in the rough.
别小瞧她,她可是块浑金璞玉。
历史典故
这个俚语的字面意思是“未经打磨的钻石”。众所周知,钻石在未经打磨时只是块不起眼的石头,一旦经过雕琢,便能散发耀眼夺目的光芒。本用语主要用于形容有潜质和才能,却尚未被人发掘的人或物,相当于中文里“璞玉”的象征。
A drop in the bucket
微不足道;分量很少
例句
I’m a drop in the bucket and, you know, well -- You might lose the vote.
我那一票只是沧海一粟,你知道你可能输掉选举了。
历史典故
“drop”是一滴,水滴的意思;“bucket”是水桶的意思。桶里的一滴水,和整桶水比起来确实是小数目。就像大家常说的沙漠里的一粒沙子、大千世界的一颗棋子一样,很渺小,很微不足道。此句源自《圣经》,原意为“水桶中的一滴水”。对应的汉语还有“沧海一粟”,“九牛一毛”。
A picture is worth a thousand words
百闻不如一见
例句
A picture is worth a thousand words. She is more beautiful than what I heard.
百闻不如一见,她比我听说的还要美。
历史典故
这句话来自于汉语。字面直译就是“一张图抵过千言万语”,意思就是对一件事或是一个物体,再多的语言描述也不如直观地看见。对应的汉语就是“百闻不如一见,画意能达万言”。
A piece of cake
轻而易举的事
例句
A friend might tell you that his new job was “a piece of cake”.
朋友会告诉你他的新工作对他来说就是“小菜一碟”。
历史典故
这句俚语字面意思就是“一块蛋糕”。西方饮食文化中,像蛋糕这样的甜点是必不可少的,对他们来说吃一块蛋糕简直太容易了。因此,就有了这句俚语形容事情很简单。像中文里的“小菜一碟”。
Absence makes the heart grow fonder 小别胜新婚例句
Cheer up, Dude; everybody knows that absence makes the heart grow fonder.
开心点,朋友。大家都知道小别胜新婚的。
历史典故
“absence”是离开的意思,这个俚语的字面意思是“离开却让彼此的心更喜欢”。这个用法最早可追溯到17世纪。刚开始,这个用法并没有为人所了解,直到莎士比亚(William Shakespeare)在《奥赛罗》(Othello)中援引此句才逐渐成为俚语。
Achilles‘ heel
唯一弱点,致命伤
例句
The Achilles’ heel of the operation of company is a lack of effective supervision and management mechanism.
公司运营的薄弱环节在于缺乏有效的监督和管理机制。
历史典故
这个俚语直译是“阿基里斯(Achilles)的脚后跟”的意思,源于《荷马史诗》(Homeric Epics)所记载的希腊神话故事。因为阿基里斯的母亲想让儿子永远健壮,便捏着他的脚踵在冥河里浸泡。因此阿基里斯浑身刀枪不入,只有脚后跟没有被河水浸泡到,最后被暗箭射中脚后跟,负伤而死。Achilles‘ heel 也叫the heel of Achilles 现在用来表示某人的唯一致命弱点。
All hell broke loose
失去控制
例句
All hell broke loose when his wife discovered he was fooling around with another woman.
当他的妻子发现他和别的女人鬼混后天都要塌下来了。
历史典故
“hell”是地狱的意思,“loose”是松的,“All hell broke loose”也就是没人管了,失去控制了。假想一下,如果地狱失去控制了,那还得了?这个俚语最早可追溯到17世纪6年代,著名诗人约翰·米尔顿(John Milton)在其著名诗歌《失乐园》(Paradise Lost)里写下了这句话。
All that glitters is not gold
金玉其外,败絮其中;勿以貌取人
例句
All that glitters is not gold. Maybe he can play basketball well, though he is short.
人不可貌相。他虽然个子矮,说不定他篮球打得很好呢。
历史典故
“glitter”是闪烁发亮的意思,这个俚语的字面意思是“闪亮的不一定是金子”。这个用法最早可追溯到古拉丁文中,而在莎士比亚的经典著作《威尼斯商人》中,他则使用“glister”来代替“glitter”,但表达的意思都一样。
An albatross around (one’s) neck 挥不去的阴影例句
The mistake will be an albatross aroud her neck forever.
那个错误是她永远挥之不去的阴影。
历史典故
这个俚语的字面意思是“绑在脖子上的信天翁”。此句源于萨缪尔·泰勒·柯立芝(Samuel Taylor Coleridge)的诗作《老水手之歌》(The Rime of the Ancient Mariner),这首诗创作于1798年,描述了一名船员射杀了一只飞过的信天翁,从此以后,整条船都遭遇了一系列离奇的事件,其他船员觉得肯定是射杀信天翁的船员带来的厄运,于是将信天翁的尸体缠在他的脖子上以驱除厄运。
An arm and a leg
非常昂贵;昂贵的代价
例句
The house must have cost her an arm and a leg.
这房子肯定花了她很多钱。
历史典故
这条俚语的字面意思为“一条胳膊和一条腿”。那这跟昂贵的代价有什么关联呢?据说这个说法源于第一次世界大战,军人最重要的就是支撑自己作战的胳膊和腿了。所以,这个俚语后来就用于形容代价很高,或是指很大很大一笔钱,它也可以和其他表示“花费”的动词连用。
Armed to the teeth
全副武装
例句
Being faced with such a fierce battle, every soldier has armed to the teeth.
面对如此惨烈的一场战斗,所有战士都全副武装。
历史典故
“arm”在这并非是胳膊的意思,而是武装的意思。这句俚语的字面意思是“连牙齿都要武装”。可不就是全副武装吗?这句话最早源于17世纪的牙买加海盗,因为这些海盗除了配备刀剑,还会用牙齿咬一把刀,以防万一。
At death‘s door
频临死亡
例句
Having no water and food for three days, the adventurer is at death’s door.
三天以来没吃没喝,这位探险家已经濒临死亡。
历史典故
这句俚语的字面意思是“在死神门口”。都到阎王殿前了,岂不就是濒临死亡吗?其实这句话出自《圣经·诗篇》(Psalrus)第17章第18节。其中写道:“They drew near to the gates of death.”(他们濒临死亡。)At the drop of a hat
立刻,马上
例句
When he saw the robbery, he called the police at the drop of a hat.
他一看到这起抢劫就立即报了警。
历史典故
这个俚语源于美国西部过去的决斗和赛马之类的比赛,裁判会用扔帽子的形式宣布比赛开始,帽子一旦落地,比赛就正式开始。这个规则延续了很久,后来才用发令枪代替,但这个说法从此流传下来,用来表示立即、马上。这个俚语还可以指一个脾气一触即发的人。
At the eleventh hour 来得
早不如来得巧;关键时刻
例句
The criminal was trying to burst the ship, and at the eleventh hour the police came out.
犯罪分子正在试图炸毁整条船,关键时刻警察出现了。
历史典故
英语俚语很多都源于圣经故事,比如这条。《圣经》(The Bible)里有这样一个故事:一个富人雇佣了好几名园丁帮自己打理葡萄园,有个园丁一大早就开始干活了,而有一些直到晚上才来,但他们下班的时间和所得的工钱却是一样的。早知如此,晚上十一点来也是一样的。所以这个俚语就比喻正赶上能拿到好处的时候。
At the end of (one‘s) rope
忍无可忍
例句
I am at the end of my rope. You have done such a mess of all the work I gave you.
我对你忍无可忍了,我交给你的所有工作你都做得一团糟。
历史典故
其实这个俚语最早的说法是“At the end of (one’s) tether。”“tether”跟“rope”差不多意思,都是绳子、锁链的意思。这个用法最早见于17世纪的文献之中,表示到了无法再忍的尽头。
Axe to grind
生气;找人理论;别有用心
例句
The girl has an axe to grind with her boyfriend, because he is alway late for the dates.
这个女孩在生他男朋友的气,因为他总是约会迟到。
历史典故
这个短语最常见的搭配是“have an axe to grind with sb.”。此用法最早于18世纪出于本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)所写的一则故事。富兰克林幼年时,在自家院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里的磨石(grind stone)很好,想看看好不好用,便让富兰克林转动磨石,而他自己在上面磨斧子。
Back to square one
前功尽弃
例句
When I almost finished my essay, the computer crashed and everything went back to square one.
就在我快写完论文的时候,电脑死机了,一切都前功尽弃。
历史典故
“square”是方格的意思,这个用语从字面上理解就是“回到最初的方格”。是不是想起小时候玩的跳房子了?没错,这个词就起源于英国孩童的游戏,如跳房子和蛇梯棋。游戏中,开始你可能遥遥领先,但一着不慎,就可能回到原点。所以本俚语主要用来形容一切努力付诸东流,前功尽弃。
Ballpark figure
大约的数目
例句
The elder I become, the more books I should read, so I have listed a ballpark figure for the next three years.
年龄越大越应该多读书,因此我为自己未来三年要读的书列了个大约的书目。
历史典故
“ballpark”在美语中是“棒球场”的意思。所以大家也应该能猜到,这个俚语与棒球有关。每场棒球比赛,球场播音员都会宣布当天粗略估计的观众人数。这个俚语在2世纪5年代开始使用,意为大约的数目。
Ball‘s in your court
该是你采取行动的时候了
例句
All the documents needed are put on your desk. Ball’s in your court.
所有需要的文件都放在你桌上了,该是你采取行动的时候了。
历史典故
这句俚语来源于网球运动。这个俚语从字面上理解是“球已经在你的场地了”。换句话说就是,我已经采取行动,把球打过去了,现在球在你的场地,该你打过来了,也就是该你采取行动的时候了。
Barking / bark up the wrong tree 找错对象例句
Our boss has barked up the wrong tree. Jerry should not have been blamed for the loss.
我们老板发火发错对象了,损失不是由杰瑞造成的。
历史典故
这个俚语的字面意思是“在错的树下叫”。这个词最早用在狩猎中,狩猎者通常都会带着猎犬去打猎,当猎物逃到树上时,猎犬就会跟着气味在树下叫唤。如果在没有猎物的树下叫,岂不就是找错对象了?
Beat around the bush
拐弯抹角,旁敲侧击
例句
She is always beating around the bush when she is talking to us, which often makes us baffled.
她讲话总是拐弯抹角,常常让我们一头雾水。
历史典故