America,I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs,and new opportunity,and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard,it doesn‘t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love,it doesn’t matter if you‘re black or white or Hispanic or Asian,or native American,or young or old,or rich or poor,able,disabled,gay or straight,you can make it,here the America,if you want to try.
I believe we can seize this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pendent believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God‘s grace,we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you,America.God bless you.God bless these United States.[CHEERING]
译文参考
勇往直前
——贝拉克·奥巴马的连任演讲
谢谢,谢谢!非常感谢各位。
今晚,让一个曾经的殖民地在赢得了决定自己主权200多年之后的美利坚合众国更加完美地向前推进了一大步,这一大步正是你们推进的。正是因为你们,再次确认了美国可以克服战争和绝望,坚信这个国家能够实现永恒的希望——实现移民的梦想。每一个人都可以独立争取自己未来的梦想,但是我们同为美国大家庭的成员,我们将会与这个国家荣辱与共。
今晚,这次选举的过程中,你们——这些美国的人民,让我们记得尽管我们的道路如此艰辛,虽然我们的道路是如此漫长。但是我们已经重新站了起来,我们已经发动了反击。我们从内心知道,对于美利坚合众国来说,我们还没有迎来最好的时代。
我想要感谢每一位参与选举的美国人。无论你们是第一次参与选举,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我们需要解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是发传真投的票。无论你是投给奥巴马,还是投给罗姆尼。你都让人们听到你自己的声音。你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆尼通过电话,我对他和保罗莱恩在此次竞选中的表现表示祝贺。
我们的选战也许非常激烈,但这仅仅是因为我们都深爱着这个国家,以及我们都十分关心它的未来。从乔治到勒诺,到他们的儿子米特,他们把整个家庭都献给了美国。对这种精神我们表示敬重和赞许,也会被我们记住。我期待在之后能与罗姆尼州长坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。我也很感谢在过去四年辛苦奉献的搭档伙伴,也是美国的快乐斗士,最好的副总统——拜登先生。
之所以能成就现在的我,必须要感谢那位20年前与我结婚的女人。请允许我公开地表达,米歇尔,我对你的爱无以复加,而且看到了其他的美国民众也爱上了你、这位我们国家的第一夫人。
萨莎和玛莉亚,我亲爱的女儿们。在我们所有人的见证下,你们两个将长成非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样。我对你们感到非常的骄傲。但是目前我觉得你们养一条宠物狗就够了。还有有史以来最强劲的竞选团队和志愿者队伍,最好的,历史上最好的。你们有些人是第一次来听我的演说,而有些人四年前就听了我的获胜演说。但是每个人对我来讲都是大家庭的一份子。不管你的工作是什么,你从哪里来。你们一定会记得我们今天晚上所创造的历史,你们都会被一位充满感激之情的总统感激一生。
谢谢你们一路以来对我的信任,无论是高峰,还是低谷。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永存感激,不管你做了什么,你们所做的一切我都心怀感激。我知道这些政治竞选,有时可能有时候看起来非常愚蠢,也为愤世嫉俗者落了口实。他们说政治不过是自负者之间的角逐,是特殊利益集团在争夺地盘。但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到那些远离家乡的偏远地区,在竞选办公室内工作的竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观。因为你能够从现场支持的年轻人的声音体会他们的决心有多大。他们边在大学里学习边从事助选工作。他们希望每一个孩子都能得到像他们一样的机会。你将会听到志愿者们骄傲的声音,他们挨门动员选民的原因只是因为她的兄长在当地的一家汽车制造厂得到了一份工作。你将从一对军人夫妇的声音中听到深深的爱国情怀,他们在深夜还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家做出贡献的人再返回家园时,不用为得到一份工作或者栖身之所而发愁。
这就是为什么我们要做这一切,这就是我们政治的目的。这也是为什么选举如此重要。这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的大事情。在一个拥有3亿人口的国家实行民主制度,十分复杂,十分混乱。每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰。在我们经历艰难时刻,为一个国家做出艰难抉择时,必然会激发大家的热情,自然也会有冲突。今晚之后,这都不会改变。这些争论正体现了我们自由。我们永远不会忘记,在我们讲话之际,或许只是为了获得一个能够对重要事务尽心讨论的机会,或像我们今天投票的这样一个机会。
尽管我们有很多的分歧,但是我们大多数人都对美国有着共同的希望。我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师。我们的国家成为全球技术以及创新方面的领袖。倘若如此,各种的好工作和新企业都会随之而来。我希望我们的孩子不要生活在一个负债累累的国家里,不用面对不公平,不用为全球变暖带来破坏而担忧。我们希望能给我们的后代留下一个安全的受到全球的尊重和赞赏的国家。并且拥有全世界最强大、最优秀的军队保卫的国家。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,一个经历过战争,在人人享有自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。