玩意儿---玩艺儿wányìr魍魉---蝄wǎnɡliǎnɡ诿过---委过wěiɡuò息肉---瘜肉xīròu稀罕---希罕xīhɑn稀奇---希奇xīqí稀少---希少xīshǎo稀世---希世xīshì稀有---希有xīyǒu翕动---噏动xīdònɡ洗练---洗炼xǐliàn贤惠---贤慧xiánhuì香醇---香纯xiānɡchún香菇---香菰xiānɡɡū相貌---像貌xiànɡmào潇洒---萧洒xiāosǎ小题大做---小题大作xiǎotí鄄dàzuò卸载---卸傤xièzài信口开河---信口开合xìnkǒu鄄kāihé惺忪---惺松xīnɡsōnɡ秀外慧中---秀外惠中xiùwài鄄huìzhōnɡ序文---叙文xùwén序言---叙言xùyán训诫---训戒xùnjièY
压服---压伏yāfú押韵---压韵yāyùn鸦片---雅片yāpiàn扬琴---洋琴yánɡqín要么---要末yàome夜宵---夜消yèxiāo一锤定音---一槌定音yīchuí鄄dìnɡyīn
一股脑儿---一古脑儿
yīɡǔnǎor衣襟---衣衿yījīn衣着---衣著yīzhuó义无反顾---义无返顾yìwúfǎnɡù
淫雨---霪雨yínyǔ
盈余---赢余yínɡyú
影像---影象yǐnɡxiànɡ余晖---余辉yúhuī渔具---鱼具yújù渔网---鱼网yúwǎnɡ与会---预会yùhuì与闻---预闻yùwén驭手---御手yùshǒu预备---豫备yùbèi⑧原来---元来yuánlái原煤---元煤yuánméi原原本本---源源本本、元元本本yuányuán鄄běnběn缘故---原故yuánɡù缘由---原由yuányóu月食---月蚀yuèshí月牙---月芽yuèyá芸豆---云豆yúndòuZ
杂沓---杂遝zátà
再接再厉---再接再砺
zàijiē鄄zàilì崭新---斩新zhǎnxīn辗转---展转zhǎnzhuǎn战栗---颤栗zhànlì⑨账本---帐本zhànɡběn⑩折中---折衷zhézhōnɡ
这么---这末zhème正经八百---正经八摆zhènɡjīnɡ鄄bābǎi芝麻---脂麻zhīmɑ
肢解---支解、枝解
zhījiě
直截了当---直捷了当、直接了当zhíjié鄄liǎodànɡ指手画脚---指手划脚zhǐshǒu鄄huàjiǎo周济---赒济zhōujì转悠---转游zhuànyou装潢---装璜zhuānɡhuánɡ孜孜---孳孳zīzī姿势---姿式zīshì
仔细---子细zǐxì自个儿---自各儿zìɡěr佐证---左证zuǒzhènɡ注:
①“掺”“搀”实行分工:“掺”表混合义,“搀”表搀扶义。
②“沉”本为“沈”的俗体,后来“沉”字成了通用字,与“沈”并存并用,并形成了许多异形词,如“沉没-沈没|沉思-沈思|深沉-深沈”等。现在“沈”只读shěn,用于姓氏。地名沈阳的“沈”是“瀋”的简化字。表示“沉没”及其引申义,现在一般写作“沉”,读chén。
③《普通话异读词审音表》审定“徊”统读huái。“低回”一词只读dīhuí,不读dīhuái。
④“凋”“雕”古代通用,1955年《第一批异体字整理表》曾将“凋”作为“雕”的异体字予以淘汰。1988年《现代汉语通用字表》确认“凋”为规范字,表示“凋谢”及其引申义。
⑤“订”“定”二字中古时本不同音,演变为同音字后,才在“预先、约定”的义项上通用,形成了一批异形词。不过近几十年二字在此共同义项上又发生了细微的分化:“订”多指事先经过双方商讨的,只是约定,并非确定不变的;“定”侧重在确定,不轻易变动。故有些异形词现已分化为近义词,但本表所列的“订单-定单”等仍为全等异形词,应依据通用性原则予以规范。
⑥“分子”此词是指属于一定阶级、阶层、集团或具有某种特征的人,如“地主~|知识~|先进~”。与分母相对的“分子”、由原子构成的“分子”(读fēnzǐ)、凑份子送礼的“份子”(读fènzi),音、义均不同,不可混淆。
⑦“联绵字”“联绵词”中的“联”不能改写为“连”。
⑧“预”“豫”二字,古代在“预先、约定”的意义上通用,故形成了“预备-豫备|预防-豫防|预感-豫感|预期-豫期”等二十多组异形词。现在此义项已完全由“预”承担。但考虑到鲁迅等名家习惯用“豫”,他们的作品影响深远,故列出一组特作说明。
⑨“颤”有两读,读zhàn时,表示人发抖,与“战”相通;读chàn时,主要表物体轻微振动,也可表示人发抖,如“颤动”既可用于物,也可用于人。什么时候读zhàn,什么时候读chàn,很难从意义上把握,统一写作“颤”必然会给读音带来一定困难,故宜根据目前大多数人的习惯读音来规范词形,以利于稳定读音,避免混读。如“颤动、颤抖、颤巍巍、颤音、颤悠、发颤”多读chàn,写作“颤”;“战栗、打冷战、打战、胆战心惊、冷战、寒战”等词习惯多读zhàn,写作“战”。
⑩“账”是“帐”的分化字。古人常把账目记于布帛上悬挂起来以利保存,故称日用的账目为“帐”。后来为了与帷帐分开,另造形声字“账”,表示与钱财有关。“账”“帐”并存并用后,形成了几十组异形词。《简化字总表》《现代汉语通用字表》中“账”“帐”均收,可见主张分化。二字分工如下:“账”用于货币和货物出入的记载、债务等,如“账本、报账、借账、还账”等;“帐”专表用布、纱、绸子等制成的遮蔽物,如“蚊帐、帐篷、青纱帐(比喻用法)”等。
A
抵触(*牴触)dǐchù
抵牾(*牴牾)dǐwǔ
喋血(*啑血)diéxuè
仿佛(彷*彿、*髣*髴)
fǎnɡfú
飞扬(飞*飏)fēiyánɡ
氛围(*雰围)fēnwéi
构陷(*搆陷)ɡòuxiàn
浩渺(浩*淼)hàomiǎo红果儿(红*菓儿)hónɡɡuǒr胡同(*衚*衕)hútònɡ糊口(*鍸口)húkǒu蒺藜(蒺*蔾)jílí
家伙(*傢伙)jiāhuo
家具(*傢具)jiājù
家什(*傢什)jiāshi
侥幸(*儌*倖、徼*倖)
jiǎoxìnɡ
局促(*侷促、*跼促)júcù
撅嘴(*噘嘴)juēzuǐ
克期(*剋期)kèqī
空蒙(空*濛)kōnɡménɡ
昆仑(*崑*崙)kūnlún
劳动(劳*働)láodònɡ
绿豆(*菉豆)lǜdòu
马扎(马*劄)mǎzhá
蒙眬(*矇眬)ménɡlónɡ蒙蒙(*濛*濛)ménɡménɡ弥漫(*瀰漫)mímàn弥蒙(*瀰*濛)míménɡ迷蒙(迷*濛)míménɡ渺茫(*淼茫)miǎománɡ
飘扬(飘*飏)piāoyánɡ憔悴(*顦*顇)qiáocuì轻扬(轻*飏)qīnɡyánɡ水果(水*菓)shuǐɡuǒ
趟地(*蹚地)tānɡdì趟浑水(*蹚浑水)tānɡhúnshuǐ趟水(*蹚水)tānɡshuǐ纨绔(纨*袴)wánkù
丫杈(*桠杈)yāchà
丫枝(*桠枝)yāzhī殷勤(*慇*懃)yīnqín札记(*劄记)zhájì枝丫(枝*桠)zhīyā
跖骨(*蹠骨)zhíɡǔ
二
(GB/T17693.1-1999,国家质量技术监督局1999年3月4日批准,1999年9月1日起实施)
1.范围
本标准规定了英语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写英语地名。
2.定义
本标准采用下列定义。
2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。
2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的通名。
2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。
3.总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。
3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。
3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
3.4地名译写使用的汉字以表1英汉音译表选用的汉字为准。
4.细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:
Glenfield译“格伦菲尔德”
SnowHill译“斯诺希尔”
GreatIsland译“格雷特岛”
North译“诺斯”
由两个词组成的专名,两词间相邻的同音辅音,音译时按一个辅音译写。如:
Bishop‘sStortford[蘖bi蘩藜ps蘖st蘅:f藜d]译“毕晓普斯托福德”
4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。如:
BartonintheClay译“巴顿因瑟克利”
TheBinns译“宾斯”
4.1.3专名中的介词
4.1.3.1专名中的介词音译,但前一词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。如:
PathofCondie[p藁:夼藜v蘖k蘅ndi]译“帕瑟夫康迪”
IsleofPalms[藁il藜vp藁:mz]译“艾勒夫帕姆斯”4.1.3.2专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:
Shoreham鄄by鄄Sea译“滨海肖勒姆”
Hastings鄄on鄄Hudson译“哈得孙河畔黑斯廷斯”
Weston鄄super鄄Mare译“滨海韦斯顿”
4.1.3.3专名中的介词with用连接号“鄄”表示。如:
HuytonwithRoby译“海顿-罗比”
LewiswithHarrisIsland译“刘易斯-哈里斯岛”
4.1.4专名中的连词
4.1.4.1专名中的连词and用连接号“鄄”表示。如:MatleyandDenny译“马特利-丹尼”SharpnessandGoucesterCanal译“夏普内斯-格洛斯特运河”
4.1.4.2专名中的连词or在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:
TruthorConsequences译“特鲁斯(康西昆西斯)”
4.1.5明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:
RedSea译“红海”
ThreeSistersMountains译“三姊妹山”
4.1.6以人名命名的专名
4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加圆点“·”表示。如:
FrancisE.WarrenAirForceBase
译“弗朗西斯·沃伦空军基地”
FortBenjaminHarrison译“本杰明·哈里森堡”
4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:KingGeorgeIslands译“乔治王群岛”QueenElizabethIslands译“伊丽莎白女王群岛”
4.1.6.3位于通名前表示所属关系的’s省译。如:
St.Mary‘sBay译“圣玛丽湾”
4.1.7具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:GreatSmokyMountainsNationalPark译“大雾山国家公园”
InternationalFalls译“国际瀑布城”
4.1.8以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。如:
FourteenMilePoint译“十四英里角”
FourthofJulyRidge译“7月4日岭”OneHundredandTwoRiver译“一○二河”First译“弗斯特”
RiverSeven译“塞文河”
4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:
EastLinton译“东林顿”
LittleSandLake译“小桑德湖”
OldDeer译“旧迪尔”
4.1.10对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:
NorthernProvince译“北部省”
NorthwestTerritories译“西北地区”
NorthIsland译“北岛”
WesternReef译“西礁”
SoutheastPoint译“东南角”
4.1.11单音节地名
4.1.11.1由单音节构成的地名,汉字译写时增加相应的地名通名。如:
Shaw[蘩蘅:]译“肖村”
4.1.11.2由复合元音构成的地名按两个单元音译写。如:
Fay[fei]译“费伊”
4.1.11.3以字母r结尾的单音节地名,汉字译写时加“尔”字。如: