书城外语英汉词汇对比研究
7902900000087

第87章

1)双音节化。汉词的特点是双音节,超过三个音节的词较少。因此在音译时碰到三个音节以上的词,就会略译一些音节,压缩为双音节词。如,geometry 几何,ro鄄mantism 浪漫。而原来是音译的也由于音节过长而转为意译:democracy 德谟克拉西民主,inspiration 烟士披里纯灵感,telephone 德律风电话。原来是单音节或双音节的词,往往音译保留原来音节。如tank,jeep,copy,clone,soda,humour 进入汉语后,被音译为:坦克,吉普、拷贝、克隆、苏打、幽默等。甚至原来是意译的词后来也因双音节而被音译词取代,如”吉他冶(guitar)取代了“六弦琴冶。尤其是外国人名和地名,音节多,不可能都把音节都翻译出。缩略音节翻译,总是倾向于双音节。如除了日本、美国、英国等国名,把Isles Malvinas、Philadelphia、Massachusetts、California 等翻译成马岛、费城、麻省和加州。对这种双音化倾向,周荐(2004)认为”现代汉语中双字外来词众多的根本原因,一方面是由于双字的节律最易为汉人接受,双字单位给人的词感最为真切,另一方面是将外语的多个音节缩减或扩展为双字,容易使人感觉不出它舶来品的身份从而易为汉人接受。冶2)形声造字。音译词的书写形式和词义没有关系,不符合汉语造字习惯。为了克服名实分离的矛盾,在音译时采用增添边旁意符的方法来提示词义。surna (唢呐)、mammoth(猛犸)、shir (狮子),lemon (柠檬),dada (骆驼)、mango (芒果)、sphatika (玻璃)等无不在音译音节时,在字形上添加汉语特有的形旁,使外来词变成了地道的汉词。尤其是一些化学外来词,通过取第一个音节音译,同时用汉语形声造字法来改造,创造新词。如氖(Neon)、钙(Calcium)、硼(Boron)、苯(Benzene)。有趣的是在音译ra鄄dium,titanium,uranium,magnesium,natrium,ammonium,calcium,chromium,germani鄄um 这样的金属化学元素。汉语按照形声造字法,首先英语这些词拆成两部分:rad +ium、titan+ium 、calc+ium。然后前面部分用声符音译,如雷、太、丐,后面部分用“釒冶遍旁的形符来意译义类。这样就形成了radium 镭、titanium 钛、uranium 铀、magne鄄sium 镁、natrium 钠、氨ammonium、calcium 钙、chromium 铬、germanium 锗。这样的词和汉语中土生土长的形声字柿,柑,梅,橄,榴,杉,桐,榆,杆等已没有什么区别了。所遗憾的是,这样的处理造成了原词意义的丢失。英语中的化学元素词都是拉丁文,在给某一发现的元素命名时都赋予了一定的意义,或是为了纪念发现地点、发现的国家、某个科学家,或是借用星宿名和古希腊神话中神名,或是元素的质地和光谱颜色。

镁Magnesium(希腊城市)、铪Hafnium(哥本哈根古城)、铼Rhenium(莱茵河)、锶Strontium(苏格兰名)、锘Nobelium(炸药发明人诺贝尔)锿Einsteinium(爱因斯坦)Law鄄rencium(加速器发明人劳伦斯)、钽Titanium(希腊神话英雄)、钷Promethium(希腊神话中偷火种英雄)、氦Helium(太阳)、铀Uranium(天王星)、镭Radium(射线)、氩Argon (不活跃)、碘Iodine(紫色)、铋Bismuth(白色)9.2英语借词

英语借词的主要方法是音译。西方语言之间借词由于同属印欧语系,因此有的是原词直接借入,即保持原词的发音和拼写形式,如fiance、resume、entrepreneur、blitz、coup d蒺dtat、typhoon、judo、elite、karaoke、kowtow、kung鄄fu。但更多的是在拼写上略有变化,适应英语的拼写规则,如失去词尾consultare(拉丁)consult,exoticus(拉丁)exotic,改变词尾:externus(拉丁)external,celeritas(拉丁)celerity,politique (法语)political。这些词在词形上已看不出是本族词还是外来词了,已完全归化了。再如:opinion、conspicuous、uncertain、question、disregard、skirt、fellow 等都是音译过来的。英语70%左右的外来词都是属于这种音译词。

意译词在英语中比例不大,大多是短语性质的。如从法语借来的:black humour (humour noir),one by one(un par un),in fact(en fait),take care(prendre froid),in aword(en un mot),by heart(par coeur),从汉语借来的paper tiger,running dog。

英语从汉语借入的词尽管大大低于汉语里的英语借词,但数量也是可观的。据Garland Cannon(1988)统计,大约有980个汉语词进入英语。但最新统计,英语中的汉语借词共有1488个(汪榕培,2002)。英语从汉语借词有两种情况,一种是早期的,主要是通过口语传入英语,因此基本上是音译而成的。如根据英语语言史家M.S.Ser鄄jieantson 在其论著A Histroy of Foreign Words in English 中记载,到19世纪末为止进入英语的27个汉语借词无一例外是音译的:

silk(丝绸)

litchi (荔枝)galignale(良姜)

ginseng(人参)li(里)

chaa(茶叶)

tea(茶)

pongee (茧绸)pekoe(白毫红茶)kaolin(高岭土)chinchin(请请鄄招呼语)japan (日本漆)sycee(银锭)congou (功夫茶)hyson(熙春茶)kowtow(磕头)bohea(武夷茶)ketchup(番茄酱)hong(商行)souchong(小种红茶)whanghee(黄竹)loquat (枇杷)

oolong(乌龙茶)lama (喇嘛)yamen (衙门)kylin(麒麟)

Dalai鄄lama (达赖喇嘛)wampee(黄皮)

tong(堂)yak(牦牛)

还有一种情况是近代的。即在音译借词的同时,开始通过翻译,出现意译词。意译的有两种情况。一种是专用名词,如:

the Opium War (鸦片战争)Mohism(墨教)Maoism(毛泽东思想)Long March(长征)

Great Leap Forward (大跃进)Chinese New Year(春节)Confucianism(儒教)Dragon Boat Festival(端午节)还有一种是一般词语,如:

eight鄄legged essay(八股文)paper tiger(纸老虎)running dog(走狗)wall鄄poster(大字报)rice noodles(米粉)lunar calendar(阴历)foreign devil (外国鬼子)iron鄄rice bowl(铁饭碗)work point(工分)fire cracker(爆竹)

inkstone(砚台)spring roll(春卷)我们注意到,无论是专用名词还是一般词语绝大多数都是短语性质的。英语从汉语借词更多的是音译:

yum cha (饮茶)

yen(瘾)kaoliang(高粱)wonton(馄饨)tai chi(太极拳)wushu(武术)pin yin(拼音)fengshui(风水)renminbi(人民币)yangko(秧歌)tofu(豆腐)kungfu(功夫)chow fan(炒饭)

chow mein(炒面)suanpan(算盘)

dazibao(大字报)kooli(苦力)

cheongsam(旗袍)

guanxi(关系)yuan hsiao(元宵)typhoon(台风)从统计的结果看,音译词的数量远远超过了意译词。当然也有个别是音译和意译混成的。如:tong oil(桐油)、chop suey(炒杂碎)。最近的一个是taikonaut(太空人)。

通过音译词一旦进入英语词汇,它就有可能出现一系列英语语法特征,即屈折变化。如复数构成:tea /teas、typhoon /typhoons、Taoist /Taoists;动词第三人称单数和过去式变化:tea(teas,teaed)、silk(silks,silked)、shanghai (shanghais,shanghaied)、kowtow (kowtows,kowtowed)。

同时,这些借词能够通过加上英语的后缀鄄ese,鄄ism,鄄ian,鄄tion,鄄phobia,鄄y,鄄ist等,从而派生出许多词:

typhoon(台风)typhonic(台风的)kaolin(高岭土)kaolinize(变成高岭土)Tao(道)Taoism(道教)/Taoist(道家)/Taoistic(道教的)。Confucius(孔子)Confucian(孔子的)/Confucianism(儒家学说)。

Sino(汉、中国)Sino鄄US (中美的)/Sinological (汉学的)/sinologist (汉学家)/si鄄nology(汉学)/sinophobia (恐华)/sinophile (亲华人士)/sinocism (中国特色)/sinicize (使中国化)Mandarin(官话)mandarinic (官僚的)/mandarinate(官职)/mandarinism(官僚)Pekin(北京)pekingology(中国政策研究)/pekingologist(中国政策研究专家)silk(丝绸)silkiness(柔软光洁)/silky(a.柔软的;n.丝光鸡)/silkily(柔软地)/silked(穿丝绸衣服的)/silken (a.柔软的)而且大多数借词都能构成复合词:

pekin duck(北京鸭),Pekin Opera(京剧),Pekin Man(北京猿人)mandarin oil(橘皮油),mandarin duck(鸳鸯),mandarin orange(橘子)tea towel(茶巾),tea tray(茶盘),tea shop(茶馆),tea time(喝茶时间)根据语料库的统计,以tea 在前面的复合词如tea bag 多达81个,而以tea 在后面的复合词如gunpowder tea 也有49个。而根据汪榕培(2000)的统计,由silk +nouns 构成的复合词有41个,由silky+nouns 形成的复合词有15个;由China +nouns 的复合词有46个,Chinese +nouns 的复合词有128个,如china ink,china rose,china clay,Chi鄄na town,Chinese cabbage,Chinese calendar,Chinese copy,Chinese opera,Chinese date。除了派生构词和复合构词外,还有转类词。如Shanghai,不仅有派生词shanghaier(n.诱拐者),还有零派生shanghai(v.诱拐)。而汉语借词,原词是名词,借进后就是名词,很少转为动词或形容词。从shanghai 一词,我们注意到和汉语借词还有一个不同的是,英语借词可以引申出其他原词没有的意义,也就是借词意义的增添,如:

tea:淤茶于茶叶盂茶会榆茶剂虞早茶愚喝茶silk:淤丝于蚕丝盂丝绸榆丝绸服装虞王室律师的绸袍愚蜘蛛吐的丝舆玉米的蕙丝

china:淤瓷器于陶器盂牙齿榆瓷花瓶虞钱。