(4)拼缀词产生的新形位:camcorder(camera +recorder),brunch(breafast +lunch),smog (smoke+fog),dawk (dove+hawk),bit(binary+digit),galumph(gallop +triumph),chortle(chuckle+snort),fruice(fruit+juice)Chinglish(Chinese+English),Interpol (inter鄄national+police),autocide (auto +mobile),autome (automobile +home)forex (foreign +ex鄄change),faction(fact +fiction),hoffice(home +offce),stagflation (stagnation +inflation),bionic (biological+electronic),ragzine(rag+magazine),biopic(biography+picture),kidult(kid+adult),populuxy(popular+luxury),psywar(psychological+war)(5)截短、缩略和拼缀后加上后缀如鄄y,鄄ie,鄄o 等,派生出新的形位:dinky(dink),hanky(handkerchief ),teeny (teenager ),navy (navigator ),comfy (comfortable ),veggie (vegetarian),Boho(Bohemian),ammo(ammunition),Loony(lunatic),telly(television),brolly(umbrella)(6)外来词音译产生的新形位,这是主要的,而且是源源不断的。考虑到英语中有70%以上的词是外来词,可以想象有多少新形位产生。如chocolate、parka、canoe、potato、puma、gorilla、banana、pajamas、shampoo、coolie、lakh、sari、amuck /amok silk、renminbi、yen、wushu、yangko、kaoliang、tofu、fengshui、kungfu、suanpan、dazibao、kowtow、pi鄄nyin、ganbu。
尤其是从汉语借来的音译词,其发音和拼写在英语是怪异独特的,但还是能够在英语中存在,甚至还容忍多种拼写形式,如茶:tea,chaa,chia,tay,tsia;人参:ginseng,genseng,ginshang,ginsing,gingsing;荔枝:litchi,leechee,lichi,lychee;大豆:soy,shoya,shoyu。这一切都说明英语新形位的创立几乎没有什么语音上和拼写上的限制。
(7)人名产生新的形位,派生新词,英语中把这种创造新词的方法称为eponyms。如guillotine(断头台)源于法国物理学家Joseph鄄Ignace Guillotin;macadam(碎石路)和macad鄄amize(铺碎石路)源于苏格兰工程师John Loudon McAdam,marconi(发无线电报)源于意大利物理学家Marconi;galvanic(电流的)源于意大利医生Galvani;sandwich(三明治)源于瑞典人Sandwich;guy(家伙)源于英国人Guy Fawkes;pasteurize(对……进行消毒)源于法国微生物学家Pasteur;mesmerise(施催眠术)源于奥地利医师Mesmer;mercerize(作丝光处理)源于英国发明人John Mercer;silhouette(剪影)源于法国财政大臣Silhouette;maverick(用不正当手段获得)源于美国得克萨斯牧场主San A.Maverick,他拒绝在自己牛上打上印记而骗取他人的牛。sagan 是个新词,源于宇航员Carl Sagan,他在计算机上,进行了”billions and billions talk冶,结果sagan 成为“大量冶的代名词:The United States spends sagans on the military。还有gerrymander 是来自马萨诸塞州州长Gerry 的名字,1812年,他以划分范围有利于自己政党利益而出名,结果他的名字成为这个意义。
最新的例子恐怕得数2008年美国总统民主党候选人奥巴马(Obama Barack)。根据全球语言监测机构(Global Language Monitor)从他的名字而派生出来的单词已经正式进入了英语词汇,如:obamamentum(奥巴马的竞选行动),obamacize(像奥巴马那样去做事即作为美国第一位非洲裔国会参议员,其在社会歧视下痛苦挣扎、努力奋斗的经历让许多美国人敬佩),obamaNation(奥巴马王国),obamanomics(奥巴马经济即他提出的一系列重振美国经济的政策),obamican(奥巴马拥护者)等。
可以说英语中绝大多数术语都是由人名演变来的,最显明的就是化学金属元素名。除了人名,还有民族名,如从日耳曼部落名:gothic (歌特式建筑、风格),vandal (故意破坏公物)。还有从吉卜赛人和犹太人:gyp(骗榨),Jew(讨价还价)等。
(8)地名或商标名通过音译进入英语,产生新的形位。前者有canary(白葡萄酒),denim(劳动布),jeans(牛仔裤),peach(桃子),cashmere(开司米),maotai(茅台酒),Waterloo(惨败)等。后者有aspirin (阿司匹林),hoover (真空吸尘器),xerox (影印),nylon(尼龙),biro(圆珠笔),coke (焦炭),kleenex (纸巾),levis (牛仔裤),escalator (自动扶梯),cellophane(玻璃纸),这些词原先都是商家为自己产品杜撰的商标名,现在都成为普通名词,进入英语词典。
(9)杜撰词(nonce word):即为了修辞或其他应急需要临时杜撰的。如下面是Campbell(1999)记载的几个杜撰词:blurb (coined by Gelett Burgess ),gas (by Dutch chemist Helmont ),paraffin (by Reichenbach ),blatant (by Edmund Spenser ),boojum,chortle(by Lewis Carroll),yahoo(by Jonathan Swift)。
这样的杜撰词往往是利用类推法构成的。如:salebration (celebration),twogether (together),triscuit(biscuit),monokini (bikini)。还有是拼缀而成的politrics(politics +trick),fluddle(flood+puddle),lunper(lunch+supper)杜撰词开始只是临时编造,但后来流传开来,被社会接受就进入了词典。如lite,为区别表示酒精度数低的light 和表示明亮的light,有人造了lite,后来传开,社会就接受了。再如1998年,一个马来西亚华人在一个网络科技论坛上描写中国宇航员时造了一个taikonaut 词。2003年10月随着”神舟冶五号载人飞船的成功发射,这个词立即在英语、法语、德语和欧洲许多国家的语言中传开,从而进入西方主要词典,并没有受到原先词astronaut 的影响。
(10)混合法(amalgamation)构成的新形位:nevertheless(never+the +less),already (all+ready),alright(all right),a lot(a lot),almost(all most),alone(all one),altogether (all together),always(all ways),however(how ever),without (with out)。
下面是《韦氏开放字典》(Merriam鄄Webster蒺s Open Dictionary)从2005年10月到11月收进的几个新词:
fantabulicious (adjective):Combination of three words (fantastic,fabulous,and de鄄licious)that describe how excellent,wonderful,and delightful one feels about a particular event or item.
tramedy (adjective):halfway between a tragedy and a comedy.concernata:a piece of music that has a mix of a concerto and a sonata.grool (adjective):Something that is both great and cool.
pfft (interjection):used when lacking any better word,especially in times of frustra鄄tion,accepting defeat,or gloating.A stronger emotion will result in more “fff冶s in the mid鄄dle.e.g extreme feeling =pfffffffffffft ([typically responded with “hrmph冶])insinuendo (noun):an attempt to imply something without having to say it outright.
seitan (noun):Pronounced say鄄tahn.The Japanese term for cooked wheat gluten,which is high in protein and low in fat.Often called 蒺meat of wheat蒺because of its amazing ability to mimic meat in taste and texture.Traditional (box)Water,Wheat Gluten,Garbanzo Bean Flour,Soy Flour,Soy sauce (Water,Soybeans,Wheat,Salt).
可见这些都是通过截短和拼缀而形成的新的形位。seitan 是从日本语借入的音译词。当然杜撰的词或创造的新词能否进入语言和词汇是有一定的标准的。根据全球语言监测机构总裁兼首席词汇分析师Paul Payack,这些标准包括该新词在媒体、书面语和口语中出现的频率,使用的地理范围大小以及时间的考验等。这个机构为此建立了专门的计算法the Predictive Quantities Indicator,对英语词汇在全球的纸质以及广播媒体、互联网等传媒总使用的频率进行跟踪,包括长期发展趋势、短期变化等指数(《中国日报21世纪英语教育周刊》2008/2/25,A3版)。
拼音文字最大优点就是能够比较自由地创造新的形位来创造新词。而汉语就没有这个优势了。同样是缩略词或外来词音译,实际上都是从现有的形位中借,并没有创造新的形位的。如: