书城外语在耶鲁听演讲
7653500000004

第4章 让和平永远成真(3)

They are often more She is right.So often,we dread what we do not know.We live in fear of the thingswe cannot see,but we"ll never move forward by closing ourselves off.The only way to grow is to reach out.

To truly make peace in the Middle East or anywhere in the world we all have to learn to think ourselves into other people"s places.To put ourselves in other people"s shoes.To make room for other people"s hopes and fears.For the more we can appreciate one another"s perspective,the more dimension and depth we add to our own.

And in many respects,that"s what a liberal education is all about.It"s about asking questions without prejudging the answers.Drawing lessons from other peoples"experiences.Testing and refining our own values and beliefs.Developing the habits of an open mind.

W hen we shine the light of inquir y...broad-mindedness...and compassion...that is how we find our way to our own best selves.The more open we become,the more we find we can contain.It"s the"lux"that leads the way to"veritas."And when it comes to the Middle East,no matter how great the fears,no matter how deep the mistrust,if we shine that light,we are sure to reveal what has always,and will always,be true.There is no difference between the love Palestinians and Israelis feel for their children.No difference between their laughter or their tears.

We share one humanity.As one of my heroes,Desmond Tutu,likes to say",We,all of us,have been made for goodness.We have been made for laughter...we have been made for caring,for sharing,for compassion;for we do indeed inhabit a moral universe and;yes,goodness is powerful."Yale,as the global citizens,we have a responsibility to one another.In ourinterconnected world,there are no zero sum games.We win or lose together.We all have a stake in peace and justice for all of us are diminished by their absence.Let us work together,in the Middle East and around the world,to make peace come true,for good.

Thank you very much.

参考译文(赵倩译)

莱文校长,洛里默院长,老师们,同学们,非常感谢你们如此地欢迎我。多年来我一直希望有机会来耶鲁。感谢各位对我和我的随行者所表示的友好与热情。

久闻耶鲁大学许多地标性建筑的盛名,一直期待能够亲眼见到贝尼克图书馆,哈克尼斯塔,老校园,彼德·萨洛维的胡子,等等。

很遗憾最后这个我没能见到,但是其他的建筑比我想象的还要令人难忘,这里是一个非常棒的地方。

其实,我得承认,在准备这次访问的时候,我一直在想,还有什么你们不知道的事情是我可以讲给你们的。耶鲁人曾获得17个诺贝尔奖,赢得6届总统选举,还获得2座海斯曼奖杯。耶鲁有2000多门课程可供选修,图书馆里有1200多万本书可供阅读,在这里可以与来自110多个国家的人交朋友。从校园里这些海报上,我知道耶鲁有3000个选拔出来的阿卡贝拉歌唱组合!

我想,与其和这些相比,不如还是讲讲自己的切身经历吧!我会就自己所在的环境,让大家了解一个阿拉伯人的观点,以及我们对和平与发展的希望,特别是对巴以冲突的关注。我猜想你本可以做一些更重要的事情。比方说研究一篇论文,见一位教授,或者是给母亲打电话告诉她你是多么爱她。但是今天你们抽出时间来到这里,说明你们一定非常关注国际关系。

我知道,外交政策并不是美国公众目前最关注的话题,特别是在国内经济困难时期。今年早些时候的一项民意调查显示,75%的美国人认为恐怖主义应该是奥巴马总统优先考虑的事项之一,并且在民意调查的前20项里也没有其他关于外交政策的问题。

因此我并不指望阿以冲突能成为大多数人最关注的焦点。然而从许多方面来讲,这个冲突是美阿关系的核心,至少是阿拉伯公众对美国的看法的核心。今年春天,在阿拉伯的一项民意调查当中,被问及美国应该采取哪两项措施最能够改善阿拉伯人对美国的看法,超过40%的人认为是巴以达成和平协议。在同一项调查当中,有99%的人认为巴以冲突应当被列入前五个优先考虑的问题中,1/3人认为巴勒斯坦问题是他们关注的头号问题。

因为对于我们来说,这件事是每天都占据我们心里的一个心病。在约旦,巴勒斯坦难民占到将近总人口的1/3。看看你身边坐着的人,想象他们中有一个是难民,他的一家被他人从自己的国家驱逐了出来,因此他迫切地想要在贵国寻求避难的地方。在约旦,我们不得不关注这场冲突,因为这与我们息息相关,想要转移注意力简直是一种奢望。

我们都知道巴勒斯坦的危机并不是孤立地存在着,在巴勒斯坦发生的事情与在伊拉克、黎巴嫩和叙利亚发生的事情都有联系。巴勒斯坦的冲突持续的越久,极端的力量就越强大;而极端分子能够获得的力量越大,整个地区的稳定局势所面临的危险就越大。

因此,我们感谢奥巴马总统在开罗的演讲中所谈到的拓展援助。我们感谢他承认这个冲突是我们使双方局势紧张的根源,并保证将会耐心地致力于寻求双方都满意的解决方案。

我们感谢乔治·米切尔被任命为特别公使。但是我们非常急切,巴勒斯坦已经没有时间了。这里似乎是一个时常被时间遗忘的地方。

回想起1988年我上大学的时候,欧洲解体,美国面临着苏联这个不能忽视的敌人;拉丁美洲大部分地区由武装政权统治,南非则由种族隔离政策统治;从危地马拉到北爱尔兰,内部冲突激烈地持续了几十年;纳尔逊·曼德拉被关在监狱里;巴勒斯坦被占领。