I"ve been thinking recently that along with the Hajj to Mecca there should be another pilgrimage somewhere else-Jeddah maybe where people of all faiths could join together and pray-in their own ways-for the enduring health of our planet and its people.All religions today include their moderate and extreme elements-those who value peaceful coexistence and those who don"t.It"s up to each of us to work within our faith communities and between them to push people toward expressing their beliefs in a manner compatible with a peaceful world.Gandhi said:You must be the change you want to see in the world.We all want to see a great deal of change.Somewhere between religious war and religious harmony the"love"that each of our faiths command-is tolerance,acceptance of others"freedom to believe.I am so impressed and so grateful to"A Common Word"for not merely longing for a betterdialogue but for standing up and delivering one.
We have come together to make an honest effort at understanding.When you do so,whatever your faith,I believe you are doing God"s work.My ancestor,John Winthrop,saw his colony in Massachusetts as a"city on a Hill"-an example to teach others how to live an ideal life.Today it is up to all of us to build a new kind of city on a hill:one that cannot be walled off,one where those who disagree are not locked in shackles or exiled into the wilderness.We still need to set an example for the world.We have a lesson to teach humanity.Only now,the lesson is this:"We must love one another or die."We must learn how to love our faiths and live them side by side.In the 21st century,that will be our city on the hill.May god bless you all.Thank you.
参考译文(杨艳静译)
美国小说家迈克尔·沙邦最近问道:是否有人觉得我们最好重新开始21世纪?
2004年,再次与总统的职位失之交臂的我,努力让自己不去回想这件事。但是作为一个有信仰的人,难免在追寻种族宽容和相互理解的短短几年中为失去的领域感到遗憾。
我们才刚刚打开21世纪的封条,迎来的却是被燃烧的建筑物,侵略和暴乱,血腥和侮辱的动荡画面。而且有一个更加广为人知,更让人担忧的危险困扰着我们。一个问题悄然在我们耳畔响起:如果我们无法和平共处要怎么办?要是横在我们之间的鸿沟是无法逾越的怎么办?我们需要的是更高的城墙还是更少的签证。也许和平共存真的是太难了。
虽然蛊惑民心的政客会冷漠地持有悲观态度,而大多数的领导者还是抱有乐观的想法的。他们相信我们可以,我们必须这样做,上帝也愿意,我们寻觅到一条比现在更好的共存之道。这就是今天我们为何齐聚在这里的原因!我们已经将自己置身在这场争论中持有真理的一方。现在,我们要站在历史真理的一边。
世界上有天主教、新教、俄罗斯东正教、儒教、印度教、穆斯林教等等,但是很多人认为犹太教的人可能第一个按下核武器按钮,在这种情况下,要想缩在自己的安全地带简直就是妄想。不是要等到基督教徒、印度教徒或是穆斯林教徒达到千万;不是要伊斯兰教成为欧洲的第二大宗教,美国的第三大宗教;也不是要所有有信仰的人都像从前那样迁移或是混居在一起。罗马教廷最近就宣布穆斯林教徒人数已经超过了天主教徒人数。但是事实是,我们的命运是密不可分的。诗人奥登说得好:"不能互爱彼此,就只有死亡。"所以,除了和平共处我们别无选择。
关于宽容这个话题已经是老生常谈了,我们宽容的态度也来自于自身的历史经验。自从我们开始探寻宗教自由,我们就是在为宽容而战。对宗教真理的探索,对和平共处的渴求充斥在我们的民族,历史甚至是每个家庭的遗传因子中。
美国已经经历了宗教战争的洗礼,也领略了宗教战争的残酷。然而我们仍旧离完美很远,因为还没有任何一个地方对多种宗教信仰完全敞开双臂。
在明尼苏达州的平原上有佛教徒的寺庙,在中西部的稻田里有清真寺,在田纳西州的郊区那什维尔有印度教寺院。在我国不仅有白色的尖塔型教堂还有犹太教会堂,印度回教堂,金色圆顶的锡克庙,佛教和基督教。我们要牢记"合众为一","我们有各自的信仰,但我们也拥有统一的教条。"众多信仰中,一个国家坚持一种信仰,这取决于我们如何解决这个古老的问题:谁为大众定位真理?我们的成功归结于我们允许多种信仰存在于大众生活之中。很多人相信,反对多种信仰的共存会导致一场永久性的战争。
我对美国在这方面的成功是感到骄傲的,但是当我知道了我们今天与穆斯林相互理解的局面也还有很长的一段路要走,我的骄傲之情开始变得理智。在努力的过程中最大的障碍就是我们缺少一个平台去探讨这些问题,即使是政治领袖之间,也很少去涉及这些话题。