书城外语奥赛罗·李尔王
7241300000017

第17章

塞浦路斯。街道

伊阿古及罗德利哥上。伊阿古:来,站在这堵披屋后面,他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快,不要怕,我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。

罗德利哥:不要走开,也许我会失手。伊阿古:我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)

罗德利哥:我对于这件事情不是顶热心,可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑,他必须死!

伊阿古:我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。

要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来,说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝,这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌,而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧!我听见他来了。

凯西奥上。罗德利哥:我认识他的走路的姿势,正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)

凯西奥:幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧!(拔剑刺伤罗德利哥。)罗德利哥:啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)凯西奥:我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!

(倒地。)

奥赛罗自远处上。奥赛罗:凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。罗德利哥:啊,我真是个恶人!奥赛罗:一点不错。凯西奥:啊,救命哪!拿火来!找一个医生!

奥赛罗:正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前,娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力,让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)罗多维科及葛莱西安诺自远处上。凯西奥:喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!葛莱西安诺:出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。

凯西奥:救命啊!罗多维科:听!罗德利哥:啊,该死的恶人!

罗多维科:两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜,也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。

罗德利哥:没有人来吗?那么我要流血而死了!罗多维科:听!

伊阿古持火炬重上。葛莱西安诺:有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。

伊阿古:那边是谁?什么人在那儿喊杀人?罗多维科:我们不知道。伊阿古:你们听见一个呼声吗?凯西奥:这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!伊阿古:怎么一回事?葛莱西安诺:这个人好像是奥赛罗麾下的旗官。罗多维科:正是,一个很勇敢的汉子。伊阿古:你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?

凯西奥:伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古:嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?凯西奥:我想有一个暴徒还在这儿,他逃不了。伊阿古:啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。罗德利哥:啊,救救我!我在这儿。凯西奥:他就是恶党中的一人。

伊阿古好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)罗德利哥:啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!伊阿古:在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?

罗多维科:请你自己判断我们吧!伊阿古:罗多维科大人吗?罗多维科:正是,老总。

伊阿古:恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。

葛莱西安诺:凯西奥!伊阿古:怎么样,兄弟?凯西奥:我的腿断了。

伊阿古:哎哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿,我要用我的衫子把它包扎起来。

比恩卡上。比恩卡:喂,什么事?谁在这儿叫喊?伊阿古:谁在这儿叫喊!

比恩卡:哎哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古:哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?

凯西奥:我不知道。葛莱西安诺:我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!

伊阿古:借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡:哎哟,他晕过去了!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!伊阿古两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?哎哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!

葛莱西安诺:什么!威尼斯的罗德利哥吗?伊阿古:正是他,先生。你认识他吗?葛莱西安诺:认识他!我怎么不认识他?伊阿古:葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。葛莱西安诺:哪儿的话,我很高兴看见您。伊阿古:你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!葛莱西安诺:罗德利哥!伊阿古:他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好,椅子。

几个人把他小心抬走,我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦!——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?

凯西奥:一点没有,我根本不认识这个人。伊阿古:(向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。

奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩!留心瞧着她,你们瞧,你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。

爱米利娅上。爱米利娅:唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古:凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击,他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。

爱米利娅:哎哟,好一位绅士!哎哟,好凯西奥!伊阿古:这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?比恩卡:他在我家里吃饭,可我并不是因为这个而发抖。伊阿古:噢,他在你家里吃饭?你跟我走!爱米利娅:呸,呸,你这不要脸的娼妇!比恩卡:我不是娼妇,我跟你一样清白。爱米利娅:跟我一样清白!呸!不要脸!伊阿古:两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。

来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧!(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)城堡中的卧室

苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内,奥赛罗上。奥赛罗:只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。

可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮。可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!

我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎凋谢,当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。

愿你到死都是这样,我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了,这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。

苔丝狄蒙娜:谁?奥赛罗吗?奥赛罗:嗯,苔丝狄蒙娜。苔丝狄蒙娜:您要睡了吗,我的主?奥赛罗:你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?苔丝狄蒙娜:祈祷过了,我的主。

奥赛罗:要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧!

苔丝狄蒙娜:哎哟!我的主,您这句话是什么意思?奥赛罗:嘿,祈祷吧,干脆点儿,我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂,不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。

苔丝狄蒙娜:您在说杀人的话吗?奥赛罗:嗯,是的。苔丝狄蒙娜:那么愿上天垂怜于我!奥赛罗:阿门,但愿如此!

苔丝狄蒙娜:要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。奥赛罗:哼!苔丝狄蒙娜:可是我怕您,因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪,可是我觉得害怕。

奥赛罗:想想你的罪恶吧!

苔丝狄蒙娜:除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。

奥赛罗:好,你必须因此而死。苔丝狄蒙娜:为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆,可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。

奥赛罗:闭嘴,不要作声!苔丝狄蒙娜:是,可是请您告诉我究竟为了什么事?奥赛罗:你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。

苔丝狄蒙娜:不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。

奥赛罗:好人儿,留心不要发伪誓,你的死已在眼前了。苔丝狄蒙娜:不,我现在还不能死。奥赛罗:你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧,即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。

苔丝狄蒙娜:那么愿上帝垂怜于我!奥赛罗:阿门。

苔丝狄蒙娜:愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上,我没有给过他什么东西。

奥赛罗:苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬,我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。

苔丝狄蒙娜:那么是他在什么地方拾到的,我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。

奥赛罗:他已经承认了。苔丝狄蒙娜:承认什么,我的主?奥赛罗:承认他已经和你发生关系。苔丝狄蒙娜:怎么?非法的关系吗?奥赛罗:嗯。

苔丝狄蒙娜他不会这样说的。奥赛罗:是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。

苔丝狄蒙娜:啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?

奥赛罗:即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。

苔丝狄蒙娜:唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!奥赛罗:不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?苔丝狄蒙娜:啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!奥赛罗:倒下,娼妇!苔丝狄蒙娜:明天杀我,让我活过今天!奥赛罗:不,要是你想挣扎——苔丝狄蒙娜:给我半点钟的时间!奥赛罗:已经决定了,没有挽回的余地。苔丝狄蒙娜:可是让我作一次祷告吧!奥赛罗:太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)爱米利娅:(在内)将军,将军!喂!将军,将军!奥赛罗:这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲,我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。

(刺苔丝狄蒙娜。)爱米利娅:(在内)喂!将军,将军!奥赛罗:哪一个?爱米利娅:(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。

奥赛罗:是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。

我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。

爱米利娅:(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。

奥赛罗:我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)爱米利娅上。奥赛罗:什么事?

爱米利娅:啊,好将军!那边出了杀人命案啦!奥赛罗:什么!现在?爱米利娅:就是刚才,将军。

奥赛罗:那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。

爱米利娅:将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。