t~Vhen we arrived in Baltimore,Dr.Chisholm received US kindly:but he could do nothing.He said,however,that I could be educated,and ad—vised my father to consult Dr.Alexander Graham Bell of Washington,who would be able to give him information about schools and teachers of deaf or blind children.Acting on the doctor’S advice,we went immedi—ately tO Washington to see Dr.Bell,my father with a sad heart and many misgivings,1 wholly unconscious of his anguish,finding pleasure in the excitement of moving from place to place.Child as 1 was,I at once felt the tenderness and sympathy which endeared Dr.Bell to so many hearts,as his wonderful achievements enlist their admiration.He held me on his knee while I examined his watch,and he made it strike for me.He under—stood my signs,and I knew it and loved him at once.But I did not dream that that interview would be the door through which I should pass from darkness into light,from isolation tO friendship,companionship,knowl—edge,love.
Dr.Bell advised my father tO write to Mr.Anagnos,director of thePerkins Institution in Boston,the scene of Dr.Howe’s great the blind.and ask him if he had a teacher competent to begin my education.ThiS my father did at once.and in a few weeks there came a kindletter from Mr.Anagnos with the comforting assurance that a teacher hadbeen found.This was in the summer of 1886.But Miss Sullivan did notarrive until the following March.Thus I came up out of Egypt and stood before Sinai,and a power di-vine touched my spirit and gave it sight,SO that I beheld many wonders.And from the sacred mountain I heard a voice which said.“KnowledgeiS love and light and vision.”frantic adj.疯狂的,狂暴,丧心病狂invisible adj.看不见的,无形urgent adj.急迫的,急切的relatives n.亲属amused adj.
愉快的追求光明
我目益迫切地希望把自己的思想感情和愿望表达出来。几种单调的手势,已经不够用了,每当表达不了我的意思时,我都要大发脾气。我觉得好像有许多看不见的魔爪紧紧抓着我,我疯狂地想挣脱它们。我极力挣扎,并不是因为挣扎会有多大作用,而反抗意识深深地植根于内心中。到头来,我总是大哭一场,弄得精疲力竭。母亲如果在旁边,我就一头扑在她怀里,悲痛欲绝,甚至我连为何发脾气都给忘了。后来,这种表达思想的愿望愈来愈强烈,以致每天都要发脾气,甚至有时每隔一小时就闹一次。
父母很担忧,也很迷惑。我们家离所有的聋哑学校都很远,好像不大可能有谁愿意到塔斯坎比亚这样一个边远小镇来给一个又聋又哑的盲孩子教书。
说实在的,亲戚朋友们有时也不确信别人能教得了我。然而,母亲从狄更斯的《美国札记》中看到一丝希望。她读过狄更斯关于布里奇曼的记述,并且依稀记得这个布里奇曼又聋又盲,但受到了很好的教育。母亲又记起,发现教育聋盲人的方法的豪博士已经去世多年,他的方法也许已经失传。就算那些方法还在,像我这样一个在亚拉巴马州边远城镇的小姑娘,又将如何得益于这种方法呢?
在我六岁的时候,父亲听说巴尔的摩有个很有名气的眼科医生,他妙手回春,治好过好几个本来无望治好的盲人。他和母亲立刻决定到巴尔的摩去,看看他是否能给我医治眼睛。
我记得很清楚,那次旅行是非常愉快的。在火车上我交了许多朋友。一位女士给了我一盒贝壳。爸爸在贝壳上钻了洞,让我能用线把它们穿起来。我很快活地玩着贝壳,心满意足。列车员也非常和气可亲,常常是他在车厢里巡回收票、检票,我拽着他的后衣襟跟在后面。他让我玩他那个秽检票用的打孔机,我高兴极了,我常常蜷缩在座位角上,连着几个钟头地往许多纸上打眼。
姨妈用毛巾给我扎了个布娃娃,但她几乎不成形状,她没有眼睛、耳朵、嘴巴、鼻子。这是一个即兴作品,连想象力丰富的孩子也说不出那张脸是个什么样子。而最让我遗憾的是它没有眼睛,这对我来说简直是一个不小的打击,我坚持让身边所有的人想办法为它安上眼睛,可是似乎谁也没有办法。我灵机一动,从座位上溜下来,找到姨妈的披肩,把上面缀着的珠子扯下两颗,指给她看,让她把珠子缝在布娃娃脸上。她不太确定我让她做什么,疑惑地拉着我的手去摸她的眼睛。我使劲点头。她就把珠子缝上了,我快活极了,但没过多久,我就对布娃娃失去了兴趣。让我感兴趣的事情实在不少,整个旅途我忙个不停,没有工夫发脾气,一次也没有。
到了巴尔的摩,那位医生亲切地接待了我们。可是,对于我的眼睛和耳朵,他一点办法都没有。不过,他说我可以接受教育,并劝爸爸到华盛顿去找亚历山大·格雷厄姆·贝尔博士看看,他一定能提供些专为聋哑儿童开设的学校及教课老师的情况。听了这位医生的忠告,我们立刻前往华盛顿。由于巴尔的摩的这位医生未能对我有所帮助,父亲闷闷不乐。我可不知道这一切,反而为能从一个地方马上又到另一个地方而快活得不得了。
我虽然还是个不懂事的孩子,但我一同贝尔博士接触,就感到了他的温存和热情,正是这种温存与热情使无数的人觉得他和蔼可亲,并且赞美他医术高明。他把我抱在膝上,让我玩弄他的表,并且把表开动起来,让它报时。他很懂我的手势,我立刻喜欢上了他。可我连做梦也没有想到,与他的这次见面为我的人生打开了一扇大门,通过它,我将从黑暗走向光明,从孤寂走向友谊,走向知识和慈爱。贝尔先生告诉我父亲,波士顿的柏金斯学校的院长阿塔格诺斯见证了豪博士生前对于聋哑人教育所做的贡献,并建议父亲写信给院长,问他有没有适合我的启蒙老师。父亲立刻写了信,几星期后便收到了一封措辞和婉的回信。信中告诉我们,已经给我找到了一位老师。这是1886年夏天的事情。实际上,莎莉文小姐——就是我的老师,直到第二年三月才来到我们家。
就这样,我走出了埃及,站在了西奈山的面前。一种神圣的力量触动了我的心灵,眼前展现出无数奇景。仿佛这座圣山上发出了这样的声音:“知识给人以爱,给人以光明,给人以智慧。”