书城外语幸福的伊甸园
7182700000022

第22章 Little Women(excerpted)(2)

“I’nl not!And if turning up my hair makes me one,I’11 wear it intwo tails till I’m twenty,”cried Jo,pulling off her net,and shakingdown a chestnut mane.“I hate to think I’ve got tO grow up,and be MissMarch,and wear long gowns,and look as prim as a China Aster!It’Sbad enough to be a girl,anyway,when I like boy’S games and work andmanners!I can’t get over my disappointment in not being a boy.Andit’S worse than ever nOW.for I’m dying to go and fight with Papa.And Ican only stay home and knit,like a poky old woman!”And Jo shook theblue army sock till the needles rattled like castanets,and her ball boundedacross the room.

“Poor Jo!It’S too bad,but it can’t be helped.So you must try tobe contented with making your name boyish,and playing brother to USgirls.”said Beth,stroking the rough head with a hand that all the dishwashing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.“As for you,Amy,”continued Meg,“you are altogether to parlar and prim.Your airs are funny now,but you’11 grow up an affected lit—tie goose,if you don’t take care.I like your nice manners and refinedways of speaking,when you don’t try to be elegant.But your absurdwords are as bad as Jo’S slang.’’

“If Jo is a tomboy and Amy a goose,what am I,please?”askedBeth,ready to share the lecture.

“You’re a dear,and nothing else.”answered Meg warmly,and noone contradicted her,for the Mouse was the pet of the family.heel n.脚后跟,踵;踵状物;后跟;底部

v.给……装后跟;紧追;紧跟cross n.十字架,交叉路,十字架形物件

V.越过,渡过;与……相交

adj.生气的,相反的,交叉的dress n.女装;衣服;连衣裙;服装

v.给……穿衣,整理;穿衣;穿晚礼服;打扮;整队

aaj.连衣裙的libel n.以文字损害名誉;侮辱;诽谤罪

v.用文字诽谤;对……提出控告;对…造谣中伤label n.票;标签;商标;签条,一小条纸;小名

v.贴标签于;分类;指……为slang n.俚语

V.用粗话骂;用粗话骂;欺骗,诈取peacemaker n.调解者;和事佬poky adj.无生气的;窄小的;缓慢的;衣服破旧的castanets n.响板prim adj.呆板的;装出淑女模样的;拘谨的;整齐的

V.使显得一本正经;把……打扮得整齐;显得一本正经goose n.鹅;鹅肉;雌鹅

V.突然加大油门;嘘骂小妇人(节选)[美]路易莎·梅·奥尔科特

“妈妈没告诉过我们这钱该怎么花啊,她也肯定不愿意让我们把钱都捐献出去吧。不如我们买点各自喜欢的东西让自己放松一下子。为了挣这些钱,我们可是没少吃苦头!”乔大声说道,非常绅士地审视着自己的鞋跟。

“可不是嘛——几乎一天到晚都得教那些烦人的小鬼,那时我多想回家放松一下啊!”梅格又开始抱怨了。

“你都比不上我一半的辛苦呢?”乔说,“试想一下,你得和一个挑剔的爱找碴的老太婆关在一起好几个钟头,而且她会不停地使唤你,让你一刻也不得闲,却永远不感到满意,把你折腾到恨不能从窗口跳下去或者索性大哭一场,你能受得了吗?”

“怨天尤人并不好,可我还是觉得洗碗打扫房子这些清洁工作是世界上最痛苦的差事。这让我变得心烦气躁,连两只手也变得僵硬了,琴也弹不了了。”贝丝望着自己粗糙的双手叹了一口气,每个人都听到了。

“我觉得你们谁都没我痛苦,”埃米喊道,“因为你们都不用去上学。你们不知道,那些女孩子一个个都毫无礼貌,如果你不会做功课,她们就找你的麻烦,笑话你穿的衣服,如果你爸爸没钱就要被她们‘标价’,她川还会因为你的鼻子长的不好看而羞辱你。”

“你是说‘诽谤’吧?别念成‘标价’,好像爸爸是个酱菜瓶似的。”乔一边笑一边纠正。“我知道我说的是什么,你不用对我‘冷嘲热讽’,用些好字眼没什么不好,你最好增加一下你的词汇量。”埃米理直气壮地反击。

“别吵了,姑娘们。乔,难道你不希望我们能拥有爸爸在我们小时候失去的钱吗?哦,要是我们不用为钱担忧,那该多么幸福!”梅格说。她还留恋着过去的好时光。

“但前几天你才说我们比起王子公主来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却一天到晚明争暗斗,烦恼不已,根本没有多少快乐。”

“我是这么说过,贝丝,嗯,而且现在也还是这么想,因为,虽然我们得干活挣钱,但我们可以在一起玩互相打趣,就像乔说的我们是快乐的一伙人。”

“乔就是爱用这些粗俗的字眼!”埃米一边评论一边用责备的眼神盯着乔躺在地毯上的又瘦又长的身子。

乔马上坐了起来,双手插进衣袋,吹起了口哨。

“乔,别吹口哨,太男孩子气了!”

“正因为这样我才吹的。”

“我讨厌粗鲁、没有淑女风度的野姑娘!”

“我讨厌矫揉造作、装腔作势的毛丫头!”

“小巢里的小鸟儿们一致同意。”贝丝这个和事佬唱起歌儿想平息她们的争斗,并在脸上做出滑稽有趣的表情,俩人尖尖的争吵声缓和成了笑声,“斗嘴”就此结束。

“我说姑娘们,你们两个确实都应该挨骂,”作为大姐,梅格开始教育她们:“约瑟芬,你已经是个大姑娘了,是时候丢掉那些男孩子的小把戏了,要注意一些了。你还是小姑娘时这倒没什么,但你现在已经长得这么高,而且还盘起了头发,就该意识到自己已经是位年轻淑女了。”

“我不是!如果盘发就把我当淑女看的话,我宁愿梳两条辫子梳到20岁。”乔大声叫起来。她拉掉发网,一头浓密的栗色漂亮头发立刻散开了。“我不想长大,不想有一天得像马奇小姐那样穿长裙,不想像那些扭捏作态的漂亮小姐们一样。我喜欢男孩子们的游戏、男孩子的活儿以及男孩子的行为方式,可我偏偏是个女孩子,真是太倒霉了。我做不成男孩实在太可惜,太让我失望了,可现在比以往任何时候都要糟糕,因为我是那么想跟爸爸一起参军,却只能呆坐在家里做针线活,像个死气沉沉的老太太!’,乔甩着手中的蓝色军袜,把里头的针弄得嘟嘟响,连线团也滚落到了地上弹来弹去。

‘‘可怜的乔!真是不幸,但那是没有办法的事?你只好把自己的名字故意改得男孩子气一些,扮演我们姐妹几个的哥哥,来安慰安慰自己啦。”贝丝一面说,一面用手轻轻抚摩乔那头发蓬乱的脑袋,然而无论是洗碗还是掸灰都不会改变那双手的温柔的触感。

“至于你,埃米,”梅格接着说:“你过于挑剔,太一本正经了。你的样子看上去挺有趣,但要是一不小心,长大后就会变成个装模作样的傻丫头。要是你不刻意作态,我还是很喜欢你那文雅的言谈举止的,不过你那些荒唐可笑的用词和乔的傻话却是半斤八两。”

“如果乔是个假小子,埃米是个傻丫头,那请问,我是什么?”贝丝问道。

“你是个乖宝贝,没有别的什么。”梅格亲热地答道。这时没有人反驳她,因为这位“胆小鼠”是全家人的心肝宝贝。