老年,因为他没有法子能够不老;安静,若使能够不安静,他也不愿意;他的目的是要办到四处都是寂寂的安宁,他自己的心也包括在内。所以他叫钟点并不叫得太大声,也不故意捣乱地说得太清楚。没有一个人会真听到叫“三”点,心里害怕,睡得不稳。他说的声音,听的人们觉得怎么解释才合式,就可那样解释,三点,四点,一点都行。
就是更夫里也有性格的分别。他们不只是大氅,笨大的躯体同满不关心的神情。却说,他们普通所想的是什么呢?他们由一点钟到两点,两点到三点一直下去,怎么样来变换他思想的单调呢?他们是不是把自己同没当差事的补鞋匠比较;想明天午餐吃的是什么东西;回忆六年前自己的情形;嗟叹他们的命运是世上最苦的(无聊的老人常爱这样想,为的因此可以享那发牢骚的快乐);或者想起在小钱外还有别的利益;安慰自己,他们虽然不在床上,他们的老妻却安歇着?
关于更夫的特别性格,或者说不同的性格还好些,我记得几个。一个“公子式的更夫”,他在牛津街公园邻近走来走去。我们称他是公子,为的他说话的声音与众不同。他说话半吞半吐,past这字中间的a当hat这字中间的a念——说话以前,先预备地咳一下,等一会才说出他的“过——了——十——点”,那文雅地不留心样子,好像只讲他也觉是这时光吧。
另一个是铁打的更夫,他也在牛津街向着汉诺瓦广场巡行,他声音似喇叭的响亮。他除声音外没有别的奇特处,不过在更夫有一些特别处,也就算难得了。
第三个是在柏底福广场叫更的,他的叫声简短洪大得奇怪。那时候他们这班人有一种新时髦,就是略去“过了”
和“点钟”几个字,只唤出数目来。我不知道我对从前一个晚上事情的记忆是完全事实,还有没有我以后想像为可能的成分杂些进去;不过我的印像是当我同一位同学在基角拐弯到广场的时候,正在谈论同弯数目有关系的问题,我们忽然好像得到答案地,给一个简短颤动地叫声——壹——吓着了。这一段应当放在页底,这个“壹”字也当突然地印在纸角上。
第四个更夫是一个非常特别的怪人,一个看书的更夫。
他有一本书,借他灯笼的光念着;可是他不能给你快感,反使你替他难过。将一个居然有想像力打算赶丢愁闷的人搁在这许多困苦缺乏之中,真像件残忍事情。只有一种懒洋洋毫无思想的样子,才同更夫合式。
但是最古怪的是一个溜行的更夫。试想一下在严霜深冬的道上走着,沟里有长条的冰,上面雨雪霏霏,再画一个像白袋子里的人,手里拿个灯笼,遮着雨伞,向你滑溜过来。
这是苦工同享乐,青春和老年最奇异的混在一块!但是这种结合使人看得高兴。什么事只要能够带劲有彩就好;我们这壮健不屈的更夫倒似拉伯立书里的人物。“时间”像个山羊给他赶得东奔西跑。他这一溜仿佛可以溜过整个半夜;他兴致一来,就由他的更棚同那陈腐的势力里溜出,好像在那里说,“什么事情全靠着心境;——现在我这职务的全部压迫一些也没有了。”
可是我们走近家了。树林多么寂静!旷野睡得多么甜蜜!这条往上走的花径配着那寒冷的白色天空,现出多么美丽地严肃又含着夜色!小心的居民安置在离他们大门一里路内的好多更夫同巡查向我们祝“早安”;——这句话没有我们有意把它当做的那么客气;因为我们不该在外面逛得这么迟;这班像父亲式的老头子擅自拿这句带讥讽话来提醒我们。有的家禽本来很奇怪地栖在树上,我们走过时鼓翼飞去;——别的站在山上,毫不退让;还有几个在平地上跨行;在那个地方,那个同我们有特别关系的窗子里有那个我们所熟识的光,那是屋里恳挚亲爱的人的眼睛——人们的家庭。家庭,这个字对每人所引起的感想是多么不同,然而又多么普遍地感动人心;它是多么一些不错地将每个人安放在他自己的巢窝里!
黑衣人
哥尔德斯密斯(OliverGoldsmith):
我虽然爱和人们认识,却只愿意同几个人弄得很熟。
我常常说的那位黑衣人是个我喜欢同他做朋友的人,因为我很钦重他的人格。真的,他的态度沾染些奇怪的矛盾色彩;他可以说是以举动滑稽出名的人民里一个举动算得滑稽的人。虽然他慷慨到像浪费,他在人前却假装是个鄙吝鬼;不管他说多少顶下流自私自利的话,他的心是满涨了无限的爱。我看过他自认是个人类的厌恶者,当时他的脸却因为同情于人们红得发烧;他面容现出怜悯柔情的时节,我听他口里却说脾气顶坏的人所说的话。有人假装仁爱,人道的样子,还有自夸生来具有这副柔软心肠的;他倒是我所看见惟一的人,会好像对自己天然的慈心觉得害羞。
他遮盖这情感的努力不下于那班伪君子存起本来冷心肠的费劲;可是在不留心时,他这假面具丢下来了,就是最糊涂的人也会看出他的真相。
在近来到乡间的旅行里,有一次我们偶然谈起英国对贫民的救济,他好像很惊奇为什么竟有人会心地柔弱地呆到去救济那路上碰着的可怜人,因为法律替他们的生活既然供给得这么完备了。他说:“在每个区立穷人院里,穷人都有衣,食,火同睡的床铺,供给得很完全;他们不至于有什么别的缺乏,就是我自己也不想要什么旁的东西;但是他们好像还没有满意。我真奇怪为什么长官不管他们,不把这班连累勤作者的游荡汉关起;我还奇怪天下找得出去周济他们的人们,因为人们同时心里一定会明白,这样干有些像鼓舞人去懒惰,浪费同做假。若使教我去封一个我稍稍有点关心的人说,我一定劝他千万留心不要给他们的假理由哄住;先生,请相信我的话,他们全是骗人的,他们值得闭在监狱里,不合受我们的援助。”
他正要这样地继续往下说,严肃地劝我不要犯那我实在不常犯的毛病,一个老人身上还有破烂的绸衣碎块挂着来求我们的怜悯。他要我们相信他不是普通的叫化子,他为着要养活一个将死的老婆同五个饥饿的孩子,逼到干这可耻的生涯。我对这类假话,心里早不相信,他的话不能感动我;但是这套话对黑衣人的影响就大不相同了;我看出他脸孔发生变化,最后这故事打断他那滔滔不绝的演说。我很容易看出他心中热烈地想救济这五个饥饿的小孩,但他不好意思在我面前显出他的弱点。当他的同情和自尊两种情绪相冲突,犹疑未决的时候,我故意向别方看,他就趁这机会给了这可怜求乞人一块银洋,同时为着说给我听,他故意教他去工作谋食,不要再拿这无聊的大谎和走路人麻烦。
他以为我一点都没有看见,所以我们走时,他还继续同起先一样忿怒万分地骂叫化子;他插说些自己惊人的谨慎同俭啬的故事,和他点破装假的大本领;他解释若使他做了长官,他对叫化子的办法是怎么样,露出他要扩张监狱来收容他们的意思,告诉我两件乞丐抢妇女东西的故事。他刚要说第三样相同的故事,一个用木腿走路的水手又走到我们面前,希望能够得我们的怜悯,祝福我们两腿的健康。我打算走过去不睬他,但是我这朋友仔细地看这可怜求乞人,请我站住,说他要我看他多么容易无论什么时候都能揭穿这类欺骗者。
所以他用一种严重的脸孔,不高兴的声音开始盘问这水手,问他是为了干什么事弄得这般身体残缺,不能再执行他的职务。那水手也同样含着怒气地答道,他从前在战舰上做军官,为保护这班在家里没事干的人,在外面打仗把腿打坏了。听这话,我朋友的那种傲慢态度立刻完全消灭了;他没有话再问;他现在只研究他用什么法子能够偷偷地周济这水手。这事倒不大好办,因为他不得不在我面前保持那坏坯子的面孔。却又要设法去救济这水手来救济他自己心中的苦痛。所以对这个人挂在背后,绳子穿着的几包火柴凶凶地望了一眼,我这朋友问他的火柴卖什么价钱;不等他回答,声音粗暴地向他要一先令的火柴。水手起初对他的话好像有些惊奇,一会儿心里明白,将所有火柴都给他,口里说:“先生,请将我所有的货都拿去,此外我还送你一个祝福。”
我这朋友带着这新买的东西往前走,那种得意神气是描写不出的。他对我说他坚决相信肯以半价出售东西的人,他的东西一定是偷来的。他告诉我这种火柴各种不同的用处;还说一阵用火柴燃洋蜡比将洋蜡拿到火炉里点会多么节省洋蜡。他用劲地说,若使没有什么对他便宜的地方,他绝不会拿钱给这班流氓,同他不至于拔下牙齿送给他们一样。我不知道他这对俭啬同火柴的赞美要往下说多久,若使他的注意不转到一个比前面二个更悲惨的情形上去。一个衣服褴褛的妇人,手里抱个小孩,后面背一个,勉强地唱些小调求乞,她的声调是这么凄凉的,听的人分不出是唱还是哭。一个可怜人在深深的苦痛里,却要强为欢笑,这情景我的朋友绝对忍耐不下,他的高兴同谈话即刻停住了,这回他也忘记去扮假面目了。甚至于当我面前,他立刻伸手到衣袋里去掏钱来救助她;当他发现他带在身边的钱已经完全给从前两个了,读者,你猜一猜他那时焦急的样子。那女人脸上现的哀容赶不上他面上苦恼的一半。他继续掏了好几次,都没有达到目的,等到最后他自己记起,用种说不出的和蔼态度,他将他那值得一先令的火柴送到她手里。
采集海草之人
赫德森(W·H·Hudson)
太阳下山时候,海里吹来的烈风开始使人感觉到寒冷,我站在个沙丘顶上,看底下一个老妇人在低湿的地上匆忙的走来走去——那是一块近海的平地,隔个沙陂就是海;我心里觉得很奇怪,因为她的样子是个衰弱的老妇人,但是她走动——我差不要说,飞动——过那平湿地面的样子是轻快得出奇,有时停住弯下腰,由地面捡些东西。可是我不能够看得很清楚,使我自己满足:太阳正落到水平线下,空气的朦胧同日暮的冷风,当这又是年暮时候,把一切东西都弄模糊了。走下到她那里,我看出她是个老年人,没有带帽子的头上有稀少灰白的头发,脸孔瘦黑,形容端正,灰色的眼睛并显不出老气,不动地瞧着我,她这种神情使我忽然间感到一种莫名其妙的悲哀。因为那是没有笑容的眼睛,表现出一种说不出的悲情,头一下瞥见时,我是这样觉得;或者她现在并不悲哀,那不过是悲哀留下在眼睛里的一个影子,当一切人生的快乐同兴趣,跟着一切的情感全舍她了,她也不再怀着什么回忆同希望了。这或者只是我的瞎猜同幻想,但是若使她是个由别一世界来的人我也不会觉得更奇怪。
我问她这么迟时候在那儿干什么,她用种悄悄地没有什么高低的声音(那声音里也带了影子)回答说她是采集那生在平坦盐泽的海草,那草的叶子像葱,暗绿色,汁很多,她告诉我这时节刚好采集腌着,搁起来整年都可以用。她带个桶子来装这草,手里拿一把餐刀,把小树连根掘起,她还有一个旧布袋,她碰着的每条干树枝同柴碎都丢在里头。
她还说她每年八月底在这同一地方采海草已经有好多年数了。
我将我们的谈话延长下去,问她许多话,对她那机械式的答话故意当做有趣味地听着,同时我却想法去探测这对不含笑容,没有人气,不动地望着我的眼睛。
我们谈不久,一阵嘈杂的人声传到我们耳朵里,我们半转过身来,看见一群(说一队还好些)打棒球人由那沙丘旁边他们吃茶的棒球房里走来。女的同男的打棒球人,四十多个左右,零零落落地,有一对同行,有几人一组,望着那边海滩上的“棒球旅馆”走;这是一群非常漂亮的人物,肥肥的快乐脸孔,衣服很讲究,高兴得很的样子,随随便便谈天说笑。有些在旅馆里住,其余的人,有二十来辆汽车在旅馆门口等着,预备送他们回到内地的家里,或者他们暂住的房子。
当他们在离我们站的地方三码以内走过时候,我们的谈话暂时停止了,他们走后,我心中记起他们午后游玩的那块沙丘的历史。那块地方是属一个很老的世家;有人说,从诺曼民族征服英国的时候起,他们就占有这块地方;但是这家家长现在穷了,没有房产在伦敦,没有煤矿在威尔士,除租给人耕种的二三万英亩田外,没有别的收入来源。实在说起来,就是这样子他也不会穷,若使没有那班儿子,他们爱城市里的快乐生活,在那里他们或者有私房子。最少,他们养有比赛用的马,自己有汽车,天天在最好的俱乐部过活,年年他们要这忍耐的老父替他们还赌债。把这么可敬的家长处在这样情形中,这真是苦痛的地位,他的朋友邻居都很可怜他,说他是那郡里最好最老的世家的一个好代表。
但是他逼到不得不尽他的能力弄成个出入相抵,他因此所干的小事之一就是建设这沙丘上面一英里来长的棒球场,位置在海同沿海的老村中间,还盖座棒球旅馆,吸引各地的来客。这样子偶然地把村里人到海最短的旧路截断了,那个荒野的沙丘,从前可以算是他们的空地同游戏场,他们当公地用已经好几百年了,现在也由他们手里夺去。人们警告他们,吩咐他们到海岸要用另一条路,那路由乡村走起要走半英里多。而且他们一向是驯良听命,没有露过怨声。
真的,那管理田地人要他们相信,他们有许多理由对地主应当感谢,因为偿补他们所受的些须不方便,他们有打棒球人在这里,有些村里小孩会被雇去当拿珠棍的差事。然而我看出他们并不感谢,只是以为他们受了人们的欺侮,这件事使他们痛心。
当打棒球人流水般走过时候,我记起这么多事情,心中想不知道这个可怜妇人会不会和她的同村人一样对这班人秘密地怀一种恶感,因为他们剥夺了村人们沙丘的使用权,在那松松的黄沙上面,荒草丛中步行,闲坐或者躺着,村人已经成个习惯好几代了;他们又截断村人到海最近的路,那里村人每天去找些柴同海浪抛上岸的一切东西,这些对他们穷苦的生活都有帮助。
我暗自忖着,若使她会存些恶感,那看到这群高兴快乐的打棒球人向着他们的旅馆,汽车同奢华的家庭走时候,这一对不变的眼睛一定会有变化。
但是我虽然很近地注意她的面容,一些变化也没有,就是恶感或者任一情感的顶微痕迹也找不出,只是以前在眼里的悲哀影子还在那里,她那固定的眼睛好像一个囚着的鸟兽的眼睛,注视着我们,然而又不像是看我们,倒是看穿过我们,看到我们背后的东西。他们都走过了;我们也谈完了,我把钱放在她手上,她的神气老是那么样子;她没有笑容地对我道谢,那悄悄地没有什么高低的声音同她答应我问她关于海草时是相同的。