东君就是太阳神。
这是一首楚人祭祀和礼赞太阳神的颂歌。全诗可分四节:描写太阳神冉冉升起东方,蓝天大地曙光万丈;人们载歌载舞,百乐齐鸣,迎接赞美太阳神;太阳神高擎长箭射杀天狼,为民祛灾驱邪;最后太阳神匆匆西降,在茫茫夜色中赶回东方。
全诗由饰为东君的主巫与群巫相互唱和。
“原诗”“译诗”
暾将出兮东方,旭日将要跃出东方,
照吾槛兮扶桑;照耀我的栏杆扶桑。
抚余马兮安驱,我轻抚马儿徐徐奔,
夜皎皎兮既明。夜色皎皎已现曙光。
驾龙辀兮乘雷,驾龙车,声如雷,
载云旗兮委蛇;云旗招展载车上。
长太息兮将上,长叹息我将升天,
心低徊兮顾怀。心恋居处回顾榜徨。
羌声色兮娱人,祭神的歌舞令人醉,
观者憺兮忘归。观者流连忘返喜洋洋。
縆瑟兮交鼓,弹着瑟,击着鼓,
箫钟兮瑶虡;敲钟撞得木架摇。
鸣吹竽,吹响龥管和竽笙,
思灵保兮贤姱;巫女贤淑兼美貌。
翾飞兮翠曾,舞姿翩跹像翠鸟,
展诗兮会舞;齐唱共舞颂东君。
应律兮合节,歌合律,舞合拍,
灵之来兮蔽日。众神迎接东君到。
青云衣兮白霓裳,青云衣,白霓裳,
举长矢兮射天狼;高举长箭射天狼。
操余弧兮反沦降,我挽弓箭朝西降,
援北斗兮酌桂浆;端起北斗畅饮桂花琼浆。
撰余辔兮高驰翔,抓紧我的马缰高高飞翔,
杳冥冥兮以东行。漆黑的夜空中赶回东方。
(chí池):同篪(chí池),管乐器。竽:吹奏乐器。
思:发语词。灵保:指扮神的巫。姱(kuā夸):美好。
翾(xuān宣):轻捷。翠:翠鸟。曾:当作翧(zēng增),展翅。
展诗:陈诗,展开诗章来唱。
蔽日:形容众多。
青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白虹为下装。霓:副虹。
矢:箭。天狼:星名,古人认为它是专造灾祸的恶星。
弧:弓,与矢合称弧矢星,形如弓箭。弧矢星又称天弓星。反:同返。沦降:降落。
援:拿起。北斗:星名,形似舀酒的斗。桂浆:桂花酒。
撰:持。辔(pèi配):马缰绳。
杳(yǎo咬):深远的样子。冥冥:黑暗。东行:古人认为,太阳白天西行,夜里又要在大地背面赶回东方。