书城外语商务英语公文900句典
6940900000015

第15章 通告

Generally speaking, a circular letter tells that something will happen in the near future or announces that something has already happened.Since its content must be dispersed to a lot of people, it is usually written in formal letters.The letters shown here are specimen letters used in official documents writing.They can provide writing samples for workers in import and export companies or in units with foreign affairs.

一般来说,通告是告知即将有什么事情发生或已经发生了什么事情。由于信中的内容要被广而告知,因此这种信通常都写得比较正式。在这里提供一些在公文写作中常用的通告样本,目的是为在进出口公司或外事单位工作的人员提供一些写作范例。

I/We inform you... 谨告知/特此奉告……

I inform you that I have taken into partnership with Mr.Y.Yokota, who has for many years acted as my manager.

我已邀请多年在我方担任经理的横良雄先生作为我的合伙人,特此奉告。

We inform you that we have this day admitted Mr.L.F., son of our general manager, as a partner in our firm.

谨告知,我方总经理之子L.F.先生已获准成为我方的合伙人。

I have much pleasure in informing you that I have taken into partnership with Mr.M.T., who has been managing the firm since its establishment.

谨告知,我已邀请自本公司创建以来一直主持本公司业务的M.T.先生为我方合伙人。

I have the pleasure to inform you that Mr.R.E.has joined me in partnership, and that as from the 1January 2006, the style of the firm will be C.&E.

谨告知,R.E.先生已加入我方合伙经营,从2006年1月1日起,公司更名为C.&E.

We inform you that Mr.F.H.F.has been admitted a partner in our firm, and respectfully request your attention to his signature at foot.

兹奉告,F.H.F.先生已被获准成我方合伙人,请注意下面的签名。

under the date/ have today taken into... 从即日起……

We are taking in Mr.A.B.as a partner under the date, and the business will then be conducted under the name of D.C.&Co.

从即日起,我方邀请A.B.先生为合伙人,公司更名为DC公司。

We notify you that we have today taken into partnership with Mr.F.S., who has had charge of our shipping department for the past 10years.

从即日起,我方邀请在过去10年中在敝公司担任船舶部门主任的F.S.先生为我方的合伙人,特此告知。

the retirement from.../have retired from... 退出公司业务……

We have the honour to inform you of the retirement from this firm of Mr.T.Toyoda.He is retiring solely on account of serious advice from his physician, who recommends him a warmer climate if his life is to be preserved.

我方合伙人丰田武雄先生,经医生忠告,宜去气候温和地带疗养以期延年益寿,因此决定退出本公司,特此奉告。

It is not without regret that I write to inform you of my retirement from business.But as I am now getting on in years, I have decided to spend at least part of the autumn of my life in the quiet of my native place.

由于本人年事已高,决定退出本公司业务,在故里安度晚年,遗憾之处,敬请原谅,特此奉告。

It is with regret that I have to inform you that as the infirmity of age compelling me to take special care of my health.I have decided to retire from business.

很遗憾,本人因年迈,不得不格外关注自身的健康状况,我决定退出公司业务,特此告知。

We have to inform you that we have retired from business, and that we have transferred everything connected with our firm to F.S.&Co.

我方已经退出公司业务,我方的一切业务,均转由FS公司负责,特此奉告。

We inform you that our senior partner, Mr.E.S.C. who, through poor health, has for some time past ceased to take any active part in the management, will retire from business on the 31May.

兹奉告,因健康原因,我公司资深合伙人E.S.C.先生,已久未上班,并决定于5月31日正式退出业务。

open/establish a (new) branch 开设分公司

I inform you that I have recently opened a new branch establishment for the sale of my woollens at 10.Jimbocho, Kanda.

为销售我方针织品,我方最近在神田保町10番,开设了一家针织品分店,谨此通知。

As the volume of our trade with China is constantly increasing, we have this day opened a new branch in Beijing.

随着同中国贸易业务量的不断增长,我方已于本日在北京新开设了一家分公司。

I inform you that I have recently opened a new branch establishment for the sale of my woollen goods generally, at 10tower street, Chicago.

为销售我方的羊毛制品,我方最近在芝加哥市塔街10号设立了分公司,特此奉告。

Our business having become so extended, we have established a branch under the style of “Tokyo ya”.

由于我方业务发展较快,特以“东京层”为名开设分店。

We are pleased to inform you that we have this day established a new branch of our business in London at 10,S.J., and have appointed Mr.C.H.our manager.

我方即日在伦敦S.J.10号设立分公司,并任命C.H.先生为我方经理,特此奉告。

We have opened a new branch in this district, for the convenience of our customers who wish to obtain clothing of the newest style and most reliable quality at reasonable prices.

为方便想要购买款式新颖、物美价廉的服装的顾客,特在本区设立分店。

commit/place/entrust the management of the branch...have appointed...the manager 委任……为公司经理

I inform you that I have this day opened a new branch establishment in Osaka, and have entrusted the management thereof to Mr.T.Kono.

我方即日在大阪市开设一分公司,并委任河野太郎先生为公司经理,特此奉告。

I have committed the management of the branch to Mr.F.Newman, a gentleman on whose zeal, ability, and integrity, I place the utmost reliance.

新分公司由F.纽曼先生任经理,对其热诚、能力及品德,我方绝对信赖。

We have placed the managment of the new branch in the hands of our partner, Mr.S.Sato.

兹委任我方合伙左藤三朗先生为新分公司经理。

For the convenience of our customers, we have decided to open a new branch in New York, and have appointed our Mr.M.Hammer the manager.

为方便顾客,我方决定在纽约市设立分公司,并委任M.汉莫先生为经理。

will be dissolved/have been dissolved by... 宣布解散

We inform you that the partnership existing between us in the business of wool has this day been dissolved by mutual consent.

经双方同意,双方共同经营羊毛的合营企业于本日宣布解散,特此奉告。

Notice is hereby given that the copartnership which has existed between Mr.Black and Mr.Brown under the style of Black, Brown & Co., has been dissolved by agreement.

布莱克先生与布朗先生合伙经营的布莱克·布朗公司,经双方同意宣布解散,特此通知。

We announce that on and after the 1March the partnership existing between Mr.Black and Mr.Brown, trading as Black, Brown & Co., will be dissolved.

布莱克与布朗两位先生以布莱克·布朗公司名义经营的合伙企业自3月1日起宣布解散,特此通知。

We inform you that the partnership lately existing between us and Mr.Aoki, under the style of Messrs.Aoki & Co., has been dissolved by mutual consent.

此前青木先生与我方以Messers青木公司名义经营的合伙企业,经双方同意,宣布解散,特此奉告。

We inform you that the partnership existing between us in the business of H.& Co., has this day been dissolved by mutual consent.

我们共同经营的H公司,经双方同意自本日起宣布解散,特此奉告。

We announce you that on and after the 1January 2006, the partnership existing between Mr.A.and Mr.B., trading as A.B.& Co., will be dissolved.

A先生和B先生共同经营的AB贸易公司将于2006年1日1日起宣布解散,特此奉告。

The partnership hitherto existing between us under the style of B.& Co., having been dissolved by mutual consent, the business will in future be carried on by Mr.J.S.

经双方同意,双方曾以B公司名义经营的合营企业宣告解散,今后业务将由J.S.先生继续经营。

will be discontinued/not to continue the business... 停止营业/不再继续营业

It was decided not to continue their business on and after 1September.

他们决定自9月1日起将不再继续营业。

The partnership will be discontinued owing to the retirement of Mr.Yokoi.

由于横井先生退休,该合营企业将停止营业。

On account of the death of our partner, Mr.Gotoh, our business carried on under the name of Gotoh & Co.will be discontinued from 1March.

由于我方的合伙人后藤先生去世,以后藤公司名义经营的业务将于3月1日停止。

Notice is hereby given that the partnership which has subsisted between H.S.and T.C.under the style and title of S.C.& Co., has been discontinued by agreement.

H.S.与T.C.两位共同组建的、以SC公司的名义经营的合营企业,经双方同意不再继续营业,特此通知。

Notice is hereby given that the copartnership which has for some time existed between J.G.and T.C.under the style and title of G.C.& Co., has been discontinued by agreement.

兹通知,J.G.与T.C.两位此前合伙经营的GC公司,现经双方同意,不再继续营业。

We inform you that, on account of the death of our late partner, Mr.E.K., our business carried on under the name of K.J.& Co., will be discontinued from 1January 2007.

由于合伙人E.K.先生逝世,我方以KJ公司名义经营的公司,自2007年1月1日起将不再继续营业。特此奉告。

开业通告:

Dear Sirs,

The Sino Foreign Trading Co.,Ltd.takes pleasure in announcing the commencement of business from tomorrow 3January at 409 412,××Road, 14F, Flat C, Hong Kong.Telephones:5 678901.

Yours faithfully,

敬启者:

中外贸易有限公司明天(1月3日)开始营业,特此通知。地址:香港××路409-412号C座14楼。电话:56-78901。

增加新合伙人的通告:

Dear Sir,

A large increase in the volume of our trade has made necessary an increase in the membership of the firm and it is with much pleasure that we announce the admission of the Mr.Peter Zeng as a partner.

Mr.Zeng has been our head buyer for the past 8years and is well acquainted with every aspect of the firm s policy.His expert knowledge and wide experience will continue to be of great value to the firm.

The firm s present name will remain unchanged and we shall continue to do business and to sign ourselves as:

Union Import & Export Co., Ltd.

We look forward to continuing with you the happy business connection that has been so much to our mutual advantage in the past.

Yours faithfully,

敬启者:

由于本公司营业额大幅增加,合伙人也需要增加。我方非常高兴地通知贵方,曾彼得先生成为本公司新的合伙人。

曾先生在过去的8年是本公司头号买家,对本公司各方面的政策均熟悉,他的专业知识与丰富经验,对本公司会有重大价值。

本公司现在的名称维持不变,我方将继续用以下名义营业并签署文件:

联合进出口有限公司

期望与贵方保持愉快的联系,并继续遵守过去的互惠原则。

合伙人退休的通告

Dear Sirs,

We regret to inform you that our senior partner, Mr.Jim Smith, who through ill health had not recently taken an active part in the management of the partnership, had decided to retire on 31March next.

The withdrawal of his capital by Mr.Smith will be made good by contributions from the remaining partners and the amount of the firm s capital will therefore remain unchanged.The firm will continue to trade under its present title of Friendship Financial Co.and there will be no change in its established policy.

We trust that the confidence you have shown in the firm in the past will not in any way be diminished by the altered arrangement, and that we may rely on your continued custom.We shall certainly do everything possible to ensure that the firm s present standards of service are maintained.

Yours faithfully,

敬启者:

很抱歉地通知贵方,我方资深合伙人吉姆·史密斯先生因身体欠佳,最近没有参加管理工作,且已经决定自3月31日起退休。

史密斯先生退股后引起的资金空缺,将由其他合伙人合力填补,故我方总资本仍然不变。我方将继续以目前的友谊财务公司的名称营业,过去建立的营业政策将不会变动。

深信贵方不会因我方改组而对我方的信任减低,我方以后还需要倚重贵方继续惠顾。我方一定会尽最大努力,维持目前的服务水准。

解散通告:

Dear Sirs,

It is with deep regret that we announce the death last week of Mr.Wu Jiaguang, our senior partner.By common consent we, the remaining partners, have been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firm s liabilities and receive all payments due to it.According to our records the amount outstanding on your account with the firm is US$28,000 and this should be paid to Mr.Wu at his address as soon as possible.

We have been grateful for your custom and have appreciated our friendly business relationship with you.We regret that we shall no longer be able to serve you.

Yours faithfully,

NOTE:The foreign letter will be signed individually by all the remaining partners.

敬启者:

非常沉痛地宣布我方资深合伙人伍加光先生于上周逝世。大家一致同意委任余下股东为清算人,执行停业、偿还公司所有债务及收回到期账款。根据我方账本记录,我方尚有28000美元余款存放在贵方账户。敬请尽快归还伍先生府上。

过去承蒙惠顾,不胜感激。我方不能再为阁下服务,深感抱歉。

注:此外语信函将由其余股东分别签字。