有一个日本大公司的美国分公司,经理是在美国出生的日本人,能讲一口流利的美国英语。但是,这位经理在和美国人商谈时,从来不讲英语而是用日语,谈话都是通过翻译进行的。而在商谈后的酒会上,他却用英语和对方谈笑风生,对方根本没有想到他会有那么一口地道的英语。人们都感到奇怪,有人就问他:“刚才你为什么不直接用英语和对方商谈呢?”
他这么回答:“在商务会议中,包藏着许多微妙的、意想不到的问题,有时候你事后才发觉讲错了话,但是很难再改口。这时,如果你通过翻译进行商谈,一旦出现点问题就容易解决了,对方如果觉得你出尔反尔,前后矛盾,你可以装糊涂反问‘翻译是这样讲的吗’,很容易就有了一个好借口。”
由此看来,运用什么语言进行交际,在什么情况下用什么语言,也是一个技巧问题。这在运用普通话还是方言的问题上同样适用。千万不要认为自己应付得来就不用翻译,更不要轻视对方的语言能力,在使用语言中麻痹大意。下面是一个这方面的例子。
有一家广东公司和一家北方公司商谈生意,并有很多交往。他们一向都是用普通话交谈,因为对方声称他们对广东话一句都听不懂,广东公司的人也就信以为真,总以为自己在语言上占了便宜,所以在商谈交际之间,遇到问题自家就用广东话交谈。后来渐渐发现,对方在很多方面都比自己领先一着,对自己的情况很熟悉。原来,这家北方公司的人对广东话一点不陌生,会听会说,只是不让对方知道而已。
这当然是粗心大意所犯的错误。
除此之外,在什么情况下使用什么语言也是一种技巧。例如,在酒桌上和在正式商谈中就不相同。在非正式情况下使用甚至学习某种方言,不仅能沟通双方之间的感情,而且表示自己对对方文化的尊重和了解,显示自己的修养。这就使商务交际更具有人情味,而不是冷冰冰的光讲钱。
有翻译在场还有一个好处,这就是给自己多一点思考的时间,当翻译说话的时候,你可以观察对方的反应,准备下一步的商谈。如果你能和翻译配合默契,那么就更好了,他可以随时为你修修补补,承担“罪责”。