节译
一
〔印度〕泰戈尔
早晨,我把我的网撒进大海。
从那黑色的深渊里,我拉起来了形状奇异、颜色殊丽的东西——有的灿烂如微笑,有的闪烁如泪珠,有的嫣红如新娘的面颊。
我背着一天的收获回家时,我的爱人正坐在花园里,悠闲地撕着一朵花的花辦。
我迟疑了片刻;我把我问到的一切放在她的脚边,默默伫立。
她瞧了一眼,说:“这些是什么奇怪的东西?我不明白它们有什么用处!”
我羞惭地低头思量:“我并没有求索过这些东西,我并没有购之于市集;这些东西对于她并不是适宜的投赠。”
于是,通宵达旦,我一件件的把它们丢在街上。
早晨,旅人来了;旅人捡起这些东西,把它们带往遥远的国家。
满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过。
你为什么迅速地转过脸来,透过飘扬的面纱偷偷地睃我呢?
你从黑暗中投到我身上的,明亮的眼光,像一丝微风,送一阵颤栗,透过粼粼的水波,又吹向朦胧的岸边。
你投到我身上的眼光,像黄昏时分的飞鸟,匆忙地穿越没有灯火的房间,从一个开着的窗子进去,从另一个开着的窗子出来,便消失在黑夜里了。
你隐藏如群山后面的一颗星星,而我是大路上的一个过客。
可是,满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过的时候,你为什么要驻足片刻,透过面纱瞅我的脸呢?
二
我是忙于微贱的日常家务的、许多妇女中间的一个。
为什么你单把我挑出来、把我从平凡生活的凉快的荫蔽之所带走呢?
没有流露的爱情是神圣的。它在隐藏的心底幽暗里,闪耀如宝石。
它在好奇的白日光里,就显得黯淡而可怜。
啊,你闯进我的心扉,把我颤栗着的爱情拖在光天化日之下,永远地毁掉了它那藏巢的、荫蔽的角落。
其他的妇女还是跟往常一样。
没有人窥测她们的身心深处,连她们本人也不知道自己的秘密。
她们轻快地微笑,也轻快地哭泣、闲谈和工作。她们每天到庙里去礼拜,每天点亮她们的灯,每天到河边去汲水。
我希望我的爱情能免于无所遮掩的战战兢兢的羞耻,可是你转过了你的脸。
是的,你的路展开在你的眼前,可是你已切断了我的归途,留下我剥得赤裸裸的,面对那日夜以没有眼帘的眼睛凝视着的宇宙。
(冰心译)