保罗·策兰
最明亮时燃烧我夜的情人的头发:
我送给她最轻的木头棺柩。
它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床;
它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:
它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它,
当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。
一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木刻成。
我在血流中划着它,仿佛比你的眼睛年轻。
现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中,
现在它走向你,对你唱它的法国情歌。
你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去。
而我是光明的使者:
在陌生人面前我唱。
精品赏析
保罗·策兰(1920—1970),20世纪德语大诗人。他的诗歌很难解读和被翻译,每一首诗歌都如同一个个的谜语,这首《夜的光线》也不例外,传达出对爱情、死亡和夜晚混合起来的复杂的情绪与认知。他的诗非常压抑、黑暗,都是因为德国纳粹大屠杀犹太人带给他的记忆,最终,黑暗的诗歌表达也没有让他感到光明,他只好再以死亡沉入无尽的黑暗,这首诗正是他的诗作中相当清晰和温情的了。