Hats — Big, floppy hats are one of the nostalgic styles that labels like DKNY have reintroduced, and they are an ideal way to protect your face from the sun’s harmful rays。
帽子——又大又软的帽子拥有一种怀旧风格,像唐可娜儿这样的品牌就把这种帽子再次带回大家的视线。这种帽子能完美地帮你阻挡有害的太阳射线。
Bucket hats, straw hats, and fedoras are also proving quite popular, if they are made of a cool, breathable material and decorated with an interesting fabric。
如果是由凉快透气的材料制成的斗帽、草帽和软呢帽,加上一些有趣的装饰品,是非常受欢迎的。
In Milan, Gucci, Jil Sander, Etro, Marni, Dolce &Gabbana, Prada, Bottega Veneta and Aquilano Rimondi all showed elegant, classic versions of women’s suits—tailored jackets with either pants or skirts to match。
在意大利的米兰,古奇(Gucci)、吉尔?桑达(Jil Sander)、Etro、玛尼(Marni)、杜嘉班纳(Dolce &Gabbana)、普拉达(Prada)、宝缇嘉(Bottega Veneta)和Aquilano Rimondi都推出了优雅而经典的女性套装──西装外套搭配长裤或裙装。
The new look is comfortable, strong and far from body-revealing。
新款式则让人感觉舒服、强势,它们也远非曲线毕露。
It’s redolent of the Charlie girl — the pantsuit-wearing woman in the early1970s ads for the Revlon perfume。
这让人回想起查理(Charlie)女孩儿──上世纪70年代初露华浓(Revlon)香水广告里那些穿着套装的女性。
But in Milan, Tomas Maier, who showed a swank “Charlie girl” suit for Bottega Veneta, recalled that’70s optimism。 Clothes are not in control。
不过在米兰,托马斯?迈尔(Tomas Maier)让人重新回想起了70年代的乐观情绪。他为宝缇嘉推出了一款优雅的“查理女孩儿”套装。
Basic Black Dress — The basic black dress has been around for a long time。 It is often called the “Little Black Dress”, and it’s true that shorter skirts on the basic black dress, when they hit you in the right place, can be more flattering than a long black dress。
小黑裙永远排在第一位,一条裁剪做工精良的黑色连衣裙可以是奥黛丽?赫本,也可以是玛丽莲?梦露,不管时尚如何轮回,都是经典中的经典。
Trench Coat — The trench coat is one of the pieces that is both classic and currently a hot fashion item。 Most any store sells this piece now。 It is great for fall and you can pick it up in a wide range of lengths。
风衣在春秋两季都是造型良品,也非常实用。
When models took to the spring/summer catwalk at Chanel decked in clunky wooden clogs, a collective eyebrow was raised。
当模特们穿着粗陋笨重的厚底木屐在香奈儿(Chanel)的春夏季时装发布台上走起猫步时,众人大跌眼镜。
Classic Shirt — The white shirt is a definite classic。 But it can also come in many different styles to make it look trendy and not dated or like a man’s piece of clothing。 Find one that accentuates your best attributes and minimizes trouble spots。 For example, if you have wide shoulders, stay away from large collars。
经典白衬衫也是很多白领的最爱,不过越是简单的衣服越考验裁剪和质量,不容易找到好的,很多女孩永远在寻找下一件白衬衫。
An amazing burst of bright colors, a wide palette of delicious tangerine, explosion of flowers, an optimistic feel of the’70s, innocent white lace and pure second-skin shades, timeless denim, versatile crisp white shirts, and flowing maxi dresses are among the hottest trends for the warm season that is just around the corner。
亮颜色的惊艳爆发,多种美味的橘子色调,碎花,70年代的感觉,无邪的白色蕾丝和纯净的裸色,永不过时的牛仔布料,褶皱白衬衫,飘逸的长裙都是即将到来的春夏季最热门的潮流趋势。
White denim — Seasonably bright and heat-repellent, white is a summer classic。
白色牛仔布——应季的白亮又不吸热,白色是夏天的经典颜色。
“Tribal” – Demure solid grays are out, vibrant color and batik prints are in。
“部落风”——矜持的纯灰色已经过时了,鲜艳夺目的颜色和蜡纺印花正流行。
Mackenzie believes that dress is “going to be something very timeless and classic。 Very sophisticated”。
有人认为婚纱将是一件“永恒经典而又精细的完美嫁衣”。
Let’s Talk!
开始交流吧!
Emy: The girls wear very beautiful clothes, and every year’s fashion trend is different。
艾米:女孩子们穿的衣服很漂亮,每年的时尚趋势也都不一样!
Anna: Yes。 During the three decades of reform and opening-up, people’s feeling toward beauty of dressing has changed a lot。
安娜:是呀!改革开放这三十多年来,人们对服装的美感改变了很多!
Emy: Oh, then what style do people dress thirty years before?
艾米:哦,那么三十年前人们穿什么样子呢?
Anna: People at that time usually dress in dark color, and the styles of clothes are limited。
安娜:那时候人们还主要穿深暗色的衣服,衣服的款式也很有限。
Emy: But now we have more styles to choose, and there are many rules for dressing。 And girls wear less and less clothes over these years!
艾米:现在的服装款式很多,里面的讲究也很多。而且女孩们的衣服越穿越少了!
Anna: Right, this shows China becomes more open。 But summer has passed, girls should wear more clothes, they had better not always need charming rather than warming!
安娜:对,这也是说明中国变得更加开放了。但是夏天过去了,女孩们应该穿点厚衣服啦,不能总“要风度不要温度”啦!
Emy: But, in China, there is a kind of classic styly which is popular for ever。
艾米:但是,在中国有一样经典复古的衣服款式是永远流行的。
Anna: What is it?
安娜:是什么?
Emy: Have a guess。
艾米:你猜猜。
Anna: Is it Chi-pao?
安娜:是旗袍?
Emy: You got it。 Chinese people like the feeling brought by Chi-pao。 and it is exotic。
艾米:对了,人们很喜欢旗袍带来的复古的感觉,而且真是有异域味道。
Anna: Yes, more and more foreigners fall in love with it。
安娜:是啊,很多外国人都喜欢中国旗袍。
Talk Show
脱口秀
“脱口秀”是从英语词组Talk Show(口才展示)中音意同译的精彩典范。“脱口秀”是形容人的口才很好,说出的话非常有吸引力,而且谈吐不俗,博得众人的喝彩。在西方,“脱口秀”是一个视频节目的栏目,也是一种主持风格。从各大都市的地方电台到国家联合广播脱口秀,例如“拉什?林堡秀”,各种政治脱口秀在(美国)整个国家非常常见。我国的相声艺术就被西方国家认为是“脱口秀”。
Realize Talk Show
认识脱口秀
1世界各地的脱口秀
A talk show (American and Australian English) or chat show (British) is a television or radio program where one person (or group of people) discusses various topics put forth by a talk show host。 Sometimes, talk shows feature a panel of guests, usually consisting of a group of people who are learned or who have great experience in relation to whatever issue is being discussed on the show for that episode。 Other times, a single guest discusses their work or area of expertise with a host or co-hosts。 A call-in show takes live phone calls from callers listening at home, in their cars, etc。 Sometimes, guests are already seated but are often introduced and enter from backstage。 Gay Byrne, Steve Allen, Jack Parr, Johnny Carson, Ed Sullivan, Oprah Winfrey, Mosunmola Abudu have hosted talk shows。
In Japan, panel shows—called “tooku bangumi” in Japanese—are very commonplace, accounting for about 30% of daytime and prime-time programming on the four main television stations。 Due to language and cultural differences, Japanese TV stations could not freely use syndicated programs (mostly from Europe and North America) and therefore turned to panel shows, which could be produced cheaply and easily, to fill time during daytime programming。