书城教材教辅战争与和平(一)
15815900000008

第8章

沉默来临了。伯爵夫人望着女客人,愉快地微笑着,然而并不隐瞒,假使女客人此刻站起身来告辞,她一点也不觉得难受。女客人的女儿已经探询地望着母亲,在整理衣服了,忽然隔壁房间里传来了几个男女向着房门跑来的脚步声,碰椅子和倒椅子声,然后一个十三岁的女孩子,在短纱裙下藏着什么,跑进了房,在房当中停住。显然,她是无意地信步地跑到这里来的。同时在门口出现了一个有红衣领的大学生,一个禁卫军的军官,一个十五岁的女孩,和一个肥胖的红腮的穿童装的男孩。

伯爵跳起来,摇摇晃晃地张开两臂,抱着跑进房来的女孩。

“啊,她来了!”他带着笑声大叫着。“过命名日的!“Ma chere,〔我的亲爱的〕,过命名日的!”“Ma chere,il y a un temps pour tout,〔我的亲爱的,什么事都有一个时候的,〕”伯爵夫人说,装着严厉的样子。她又向丈夫说,“你总是溺爱她,Elie.〔依利。〕”

“Bonjour,ma chere,je vous felicite,〔好吗,我的亲爱的,我恭贺你,〕”女客说了,又向母亲说,“Quelle delicieuse enfant!〔多么讨喜欢的孩子!〕”

她是个黑眼睛、大嘴、不美丽、但十分活泼的女孩子,她的童年的、袒露的肩膀因为跑得太快而滑脱了挂肩,她的黑发向后梳,细瘦的手臂袒露着,小腿上穿着镶花边的长筒裤,和低口鞋,她到了那种可爱的年纪,要说她是孩子,她已经是少女,要说她是少女,她还是孩子。她从父亲手里挣出来,跑到母亲身边,毫不注意她的严厉的斥责,把泛红的脸藏在母亲的花边披肩里,并笑起来了。她笑着,上气不接下气地说到她从小裙子下边取出来的玩偶。

“您看见吗?……小娃娃,米米……您看。”

娜塔莎不能够再说别的了(她觉得一切都好笑)。她倒在母亲的怀里,并且笑得那么高声响亮,使大家、甚至使拘礼的女客,都忍不住地笑起来了。

“哎,去吧,你这个丑样儿,去吧!”母亲假作生气地推着女儿说。她向女客说,“这是我的小女儿。”

娜塔莎把她的脸从母亲的花边披肩里拾起了一会儿,含着快乐的眼泪,抬头看了看母亲,又把脸藏了起来。

女客人不得不欣赏这个家庭情趣,觉得应该感受一下。

“您说,我的亲爱的,”她向娜塔莎说,“这个米米是您的什么人呢?是您的女儿,对吗?”

娜塔莎不喜欢女客人这种对儿童说话的迁就的语气。她没有回答,却严肃地望着女客人。

这时候,全体的幼辈:安娜·米哈洛芙娜公爵夫人的儿子——做军官的保理斯,伯爵的大儿子——大学生尼考拉,伯爵的十五岁的甥女索尼亚和小儿子彼得路沙,都在客厅里,显然都极力想要他们每个面孔上还流露着的兴奋和快乐不越出礼貌的范围。可以看出,在他们急忙地跑出来的后边房间里,他们的谈话,比这里关于城市的琐闻、天气和阿卜拉克西娜伯爵夫人的谈话更加有趣。他们不时互相看看,几乎不能忍住他们的笑声。

两个青年,一个是大学生,一个是军官,从小是朋友,他们年龄相同,都好看,但彼此并不相似。保理斯是高高的金发的少年,他的美丽的沉着的脸上有匀称的细致的线条;尼考拉是不高的鬈发的青年,脸上有直率的表情。他的上唇已经有了黑毫毛,他整个的脸上表现着冲动和热情。尼考拉一进客厅,脸色便红了起来。看得出,他在找话说却找不出来;保理斯,正相反,立刻便找到话说,沉着地开玩笑说,这个玩偶米米在鼻子未破之前还是小姑娘的时候他就认识她,在他认识她的五年之间她变老了,并且她头上的脑壳打破了。说了这话,他瞥了瞥娜塔莎。娜塔莎把脸避开了他,看了看她的弟弟,他眯着眼,不出声地笑得发抖,她不能再克制住自己了,她跳起来,尽她的快腿的最大速度跑出了房间。保理斯没有笑。

“好像是,您要出门了吗,妈妈?要马车吗?”他微笑着向母亲说。

“是的,去,去,吩咐预备吧,”她微笑着说。

保理斯悄悄地走出门,去找娜塔莎。胖胖的小孩子忿怒地跟在他们后边跑着,好像是因为他的事情被打搅了而恼怒。