书城外语从ABC到脱口秀:英语发音、单词、口语速成全攻略
14567900000012

第12章 音标(11)

为了我们能够过上更好地生活,我们的先辈们前仆后继,历尽艰辛,无私奉献,不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。在他们看来,美国的强盛和伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

/Z/

America, our work will not be easy. The challenges we facerequire tough choices, and Democrats as well as Republicans willneed to cast off the worn-out ideas and politics of the past. For partof what has been lost these past eight years cant just be measuredby lost wages or bigger trade deficits. What has also been lost is oursense of common purpose-our sense of higher purpose. And thatswhat we have to restore.

美国,我们的工作并不轻松。在挑战面前,我们必须作出艰难的选择,而民主党同共和党一样,需要抛弃陈腐的观点和过时的政见。过去八年里,我们所丧失的部分,仅用损失的工薪和更严重的贸易逆差,是无法衡量的。同样丧失掉的,还有共同的使命感——我们更高的使命。而这正是我们必须恢复的。

7. /T/-/D/

/T/

/D/

Sex and the City 《欲望都市》节选

- Meanwhile, across town,things were winding down.

- Thank you so much, wereally had a great time.

- As did we all. She is areal find. Well do it again soon.

与此同时,在城里的另一端,一切也接近尾声。

多谢您的款待,我们过得很愉快。

大家都很开心。她真的很不错。

我们很快会再办一次。

The Lake House《触不到的恋人》节选

Alex: For me, this city, on aday when the light is so clearthat I can touch every detail:

every brick and window in thebuildings I love. Come on, take awalk with me, this Saturday, letme show you.

Kate: Youre crazy! Why areyou going through this troublefor me

亚历克斯:对我来说,在这个城市,在阳光如此明媚的一天,好像我能触摸我喜欢的那些高楼里的任何东西;每块砖,每扇窗。来吧,和我出去走走,就这个周六,让你见识一下。凯特:你太疯狂了!为何你为了我给自己添这么多麻烦?

/i:/

bee /bi:/ 蜜蜂

/I/

pig /pIg/ 猪

/T/

发/T/ 音时,嘴巴微张,上下齿稍稍分开,只露出部分上齿;舌头处于上下门齿间;气流速度慢。

/D/

发/D/ 音时,双唇张开,上下齿轻咬住舌尖,让气流尽量被上下齿堵住,只允许少量气体从牙齿缝隙中吹出来,同时振动声带发出声音。

/T/

moth /mT/ 飞蛾

D/

mother /5mD/ 母亲

/T/

th-think /TI:k/ 认为

/D/

th-this /DIs/ 这个

/T/

thief /Ti:f/ n. 贼

thing /TIN/ n. 事情

faith /feIT/ n. 信仰

north /n:T/ n. 北方

theme /Ti:m/ n. 主题

something /5smTIN/ pron. 某物

health /helT/ n. 卫生保健,健康

nothing /5nTIN/ pron. 没有东西;毫不

/T/

Something is better than nothing.

廖胜于无。

Smith was born three months ago.

史密斯出生于3 个月之前。

/D/

than /DQn/ conj. 比

that /DQt/ pron. 那个

rather /5rA:D/ ad. 相当

those /DUz/ pron. 那些

weather /5weD/ n. 天气

smooth /smu:D/ a. 光滑的

together /t5geD/ ad. 一起

though /DU/ conj. 尽管,虽然

/D/

I cant breathe in the clothes.

衣服太紧了,我无法呼吸。

She would rather be angry with her brother.

她宁愿与她的哥哥生气。

/D/

Thank the other threebrother s o f thei r f a ther smothers brothers side.

谢谢他们奶奶的哥哥的其他三个表亲兄弟。

Id rather bathe in a southernsea than wear thick clothes asnortherners do.

与其像北方人那样穿厚重的衣服,我更喜欢去南方海里游泳。

/T/

Nothing is worth thousandsof deaths.

不值得死数千次。

Elizabeths birthday is onthe third Thursday of this month.

伊丽莎白的生日是这个月的第三个星期四。

/T/

And Ive seen it in this campaign. In the young people whovoted for the first time, and in those who got involved again after avery long time. In the Republicans who never thought theyd pick upa Democratic ballot, but did. Ive seen it in the workers who would rather cut their hours back a day than see their friends lose their jobs,in the soldiers who re-enlist after losing a limb, in the good neighborswho take a stranger in when a hurricane strikes and the floodwatersrise.

我在这次竞选中看到了它。它出现于那些初次参与投票的年轻选民中,也出现于那些再次参与投票的老选民中。出现于那些从没想过会为民主党投票,却为之投了票的共和党人中。我在那些情愿自己少拿薪水,也不愿看到朋友们失业的工人身上看到了它;在那些失去肢体后仍再次服役的士兵们身上看到了它;在那些于暴风和洪水来袭时收容陌生人的善良同胞身上看到了它。

/D/

Look, I-I...recognize there is a certain presumptuousnessin this, a certain audacity, to this announcement. Iknow I havent spent a lot of time learning the ways ofWashington. But Ive been there long enough to knowthat the ways of Washington must change.

我——我承认这一声明有一点自以为是——甚至有些狂妄。我知道我并未花费很多时间来研究华盛顿的施政方略,但我在那儿待的时间已经足够让我认识到华盛顿的施政方略必须要变革。

8. /r/-/h/

/r/

Gossip Girl《绯闻女孩》节选

Dan: I dont understand. Did Ido something wrong

Serena: No. Look, I wanted adate with you, just not the dateyou thought I wanted. Its...itsfine.

Dan: All right, all right. Well,then...If its a real Dan Humphreydate that you want, then its areal Dan Humphrey date thatyoure gonna get.

Dan: Lets go.

Serena: Really

Dan: Yes. Mademoiselle.

Gossip girl: Spotted-f leeingdessert... S. and lonely boy lighterthan air and heading downtown.

丹:我不懂。我做错了什么吗?

塞雷娜:没有啊。我很想和你约会,但不是你以为我想要的那种约会。没事。

丹:好吧。好的,然后呢……如果你想要真正的丹·汉姆弗雷式的约会,那就让你见识一下真正的丹·汉弗瑞式约会。

丹:走吧。

塞雷娜:真的?

丹:是的。小姐。

绯闻少女:S 和寂寞芳心小伙儿,跳过甜品,脚步轻快,奔往市中心。

/h/

The Constant Gardener《不朽的园丁》节选

Justin: I knew that you were ill.

Im sorry. I didnt realize.

Tim: I can get you out of Kenya.

Its one of the few things we stilldo well. Drop it now, and itsover. Ill make sure word gets tothe right people. Go home... andlive.

Justin: But I dont have a home,Tim. Tessa was my home.

贾斯汀:我知道你病了,对不起,我没想到有这么严重。

蒂姆:我可以把你弄出肯尼亚,这是我们还能做好的仅有的几件事之一。就此罢手,让它结束吧,我保证会把话传到合适的人那里。回家……活命。

贾斯汀:可我没有家了,蒂姆,苔莎就是我家。

/r/

发/r/ 音时,嘴巴张开,嘴唇向外撅成椭圆形,舌尖向上卷起,位于口腔中央,舌前部下陷略成凹形,舌身两侧收拢,气流从舌面与硬腭间流出发音。

/h/

发/h/ 音时,嘴唇略微张开,上下齿稍稍分开,上下齿部分露出;舌头位于口腔中央;气流速度快。

/i:/

bee /bi:/ 蜜蜂

/I/

pig /pIg/ 猪

/r/

rat /rt/ 老鼠

h/

hare /he/ 野兔

/r/

r-road /rUd/ 路

rr-correct /k5rekt/ 改正

wr-wrong /rN/ 错误的

/h/

h-he /hi:/ 他

wh-whose /hu:z/ 谁的

/r/

pride /praId/ n. 骄傲

very /5verI/ ad. 非常

cry /kraI/ v. 哭,喊

rain /reIn/ v. 下雨

ripe /raIp/ a. 成熟的

grass /grA:s/ n. 草,草地

narrow /5nQrU/ a. 狭窄的

free /fri:/ a. 自由的;空闲的

/h/

hill /hIl/ n. 小山

hat /hQt/ n. 帽子

hurt /hot/ v. 伤害

hope /hUp/ v. 希望

house /haUs/ n. 房屋

holiday /5hldI/ n. 假日

perhaps /p5hQps/ ad. 也许

childhood /5tSaIldhUd/ n. 童年

/h/

Her houses have a lot of windows.

她的房子有很多窗户。

Human pride is human weakness.

骄傲是人类的弱点。

/r/

Reed is riding a red horse.

里德骑着一匹红色的马。

Prepare the ruler before writing.

写作之前请准备好尺子。

/h/

Her whole right hand really hurts.

她的整个右手确实很痛。

A hard-hearted hunter hunted a hard-hunted hare.

一个无情的猎人捕到一只

很难捕的野兔。

/r/

Real weird rear wheels.

真正怪异的后轮。

Robert ran rings around the Roman ruins.

罗伯特绕着罗马废城跑圈。

/r/

This is the journey we continue today. We remain the mostprosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no lessproductive than when this crisis began. Our minds are no lessinventive. Our goods and services no less needed than they were lastweek or last month or last year. Our capacity remains undiminished.