书城外语用英语介绍中国:这里是上海
14140800000006

第6章 老外最感兴趣的上海历史文化(5)

例:The Shanghainese have a reputation for snobbery, and Chinese often complain that they feel shut out in Shanghai, perhaps because the dialect is incomprehensible to Mandarin speakers.上海人以比较“势利”着称,中国人经常抱怨他们很排外,大概是因为说普通话的人很难听懂上海方言的原因吧。

3.residence [?rezid?ns]n. 住宅,住处;居住

例:They have entered the country and have applied for permanent residence.

他们已进入了那个国家,并已经申请了永久居住权。

4.conflict [?k?nflikt] n. 冲突,矛盾;斗争,争执

例:Try to keep any conflict between you and your ex-partner to a minimum.

尽量把你和前合伙人之间的争执控制到最少。

5.sentimentally[?senti?ment?li] v. 富情感地;多情地

例 “I miss the good old days, ”she added sentimentally .“

我怀念过去那些美好的日子。”她动情地补充道。

6.attach[??t?t?] vt. 使依附;贴上;系上;使依恋

例:We attach labels to things before we file them away.

我们在把东西归档前先给它们贴上标签。

7.neighborhood [?neib?hud] n. 附近;街坊;接近

例:It really depends on what you're looking for. There's a lot of high-end stores in this neighborhood.

这得看你想买什么。这附近有很多高档商店。

8.associate[??s?u?ieit] v. 交往;结交n. 同事,伙伴;关联的事物

例:I haven't been associated with the project over the last year.

我过去一年不曾跟这个项目有关联。

9.forth [f??θ] adv. 向前,向外;自…以后

例:Pilate ordered the prisoner to be brought forth.彼

拉多命令将犯人带上来。

10.neglect [ni?ɡlekt] vt. 疏忽,忽视;忽略

例:The woman denied that she had neglected her child.

那位妇女否认疏于照管她的孩子。

11.welfare [?welf??] n. 福利;幸福;福利事业;安宁

例:Child welfare services are well established and comprehensive.

儿童福利机构发展成熟、体系完善。

12.spontaneously [spn'teinisli] adv. 自发地;自然地;不由自主地

例:So now, now that we've got all three of the major laws of thermodynamics, what I want to start in on is a discussion of what happens spontaneously.

现在既然我们已经得到了热力学的三个主要定理,我想开始讨论,什么过程会自发进行。

13.diversify [sp?n'teini?sli]vt.使多样化,使变化

例:The company's troubles started when it diversified new products.

该公司的麻烦从实现产品多样化时才开始。

14.degenerate [dai?v??sifai]vt. 使退化;恶化vi. 退化;堕落

例:Inactivity can make your joints stiff, and the bones may begin to degenerate.

不活动会使关节僵硬,骨骼因此可能会开始退化。

15.constitute[?k?nstitju?t] vt. 组成,构成;建立;任命

例:Testing patients without their consent would constitute a professional and legal offence.

未得病人同意即对其进行试验会构成职业和法律犯罪。

16.overpopulate [??uv??p?pju?leit] vt. 使人口过剩;使人口过密

例:The downtown is being overpopulated.

闹市区的人口越来越稠密了。

17.peculiar [pi?kju?lj?] adj. 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的

例:Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.

肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。

18.vitality[vai?t?liti] n. 活力,生气;生命力,生动性

例:Changes will give renewed vitality to our democracy.

改变将给我们的民主带来新的活力。

19.kaleidoscope [k??laid?sk?up] n. 万花筒;千变万化

例:The search lights and the fireworks made the sky a kaleidoscope of colour.

探照灯和焰火使得天空的颜色千变万化。

情景对话

A: Tom, I am so glad to meet you in Shanghai.

汤姆,很高兴在上海遇到你。

B: Me too, Mary. What a coincidence!

我也这么觉得。真巧啊!

A: Where have you visited these days

这几天,你都游览了什么地方?

B:I visited the Bund and Nanjing Road. But I want to see the typical residence of Shanghai.

我去路口外滩和南京路。但是我想看看上海的典型民居。

A: You mean “Longtang”

你是说弄堂吗?

B:Yes! This way of living is only in Shanghai. It can promote people's relations.

是的!只有上海有这种生活方式。它可以促进人们之间的关系。

A:I heard of this function for the first time. Why do not we go to visit it together

我还是第一次听过这个功能。那我们为什么不一起去看看呢?

B: Okay. Let's go!

好的。我们走吧!

文化点滴

弄堂(Long tang),小巷,巷子(lane)的意思,是上海特有的民居(dwellings)形式,它是由连排的石库门建筑所构成的,并与石库门建筑有着密切的关系。它代表近代上海城市文化,创造了形形色色风情独具的弄堂文化。弄堂的行行种种、弄堂的性感、弄堂的感动,它已经成为上海城市的华丽的背景色。弄堂可作为休闲娱乐(entertainment)、儿童活动(children activitity)、交易等场所。弄堂分为广式里弄、新式石库门里弄 、新式里弄、花园式里弄等。

上海影像

Shanghai Film Industry

Shanghai was the birthplace of Chinese cinema. Motion pictures were introduced to China in 1896. The first Chinese film, a recording of the Beijing Opera, The Battle of Dingjunshan, was made in November 1905. In 1909, China’s first film company, Asia Film Company was established in Shanghai as a joint venture between American businessman Benjamin Polaski, Chinese comprador Zhang Shichuan, and Chinese theatrical talent Zheng Zhengqiu. Chinese film industry didn’t begin until 1913 when Zheng Zhengqiu and Zhang Shichuan shot the first movie The Difficult Couple in Shanghai. And the country"s first fictional feature film of MingXing Film company, An Orphan Rescues His Grandfather, was also produced in Shanghai. These two films were very influential, and established Shanghai as the center of Chinese film-making. For the next decade the production companies were mainly foreign-owned, and the domestic film industry, centering around Shanghai, a thriving entrepot and the largest city in the Far East, did not start in earnest until 1916. During the 1920s, film technicians from the United States trained Chinese technicians in Shanghai, and American influence continued to be felt there for the next two decades.

上海是中国电影的诞生地。动作片于1896年引入中国。1905年11月,中国第一部电影京剧《定军山》出炉。1909年,由美国商人本杰明·泊拉斯基、中国买办张石川、以及中国戏剧名家郑正秋合伙成立的合资企业“亚细亚影戏公司”在上海成立,为中国最早的电影公司。然而,中国电影业真正起步是在1913年郑正秋、张石川在上海导演的短片《难夫难妻》。明星影片公司第一部故事片《孤儿救祖记》同样是在上海制作完成。这两部影片在当时具有极大的反响,奠定了上海中国电影制造中心的地位。在接下来的十年中,制片公司多为外资,而国产电影业围绕着上海这一蒸蒸日上的贸易中心和远东地区最大的城市,直到1916年才真正步入正轨。20世纪20年代,来自美国的电影工作者对上海的中国电影工作者进行了培训,此次培训的影响一直了二十多年。

During this period, some of the important production companies first came into being, notably Mingxing Film Company founded by Zheng Zhengqiu and Zhang Shichuan and the Shaw Brothers’ Tianyi Film Company. Shanghai’s film industry went on to blossom during the early 1930s, generating Marilyn Monroe-like stars such as Zhou Xuan. China’s first “talkie” was The Songstress Red Peony played by “film queen” Butterfly Hu (Hu Die in Chinese) and produced by the Ming Xing Film Company, Shanghai’s largest film production studio.

在这一时期,很多着名的制片公司诞生,如郑正秋和张石川创办的明星影片公司以及邵氏兄弟的天一电影公司。在20世纪30年代早期,上海电影业继续蓬勃发展,出现了玛丽莲·梦露一般家喻户晓的明星,如周璇等。1931年中国首部有声电影《歌女红牡丹》诞生,由“电影皇后”蝴蝶主演,明星电影公司出品。