书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
14061200000003

第3章 合同基础知识(2)

② organized and existing

合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of..."或"an individual with the nationality of..."来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。

③ registered office

"registered office" 是指一个公司的“注册所在地”,它和"principal office" 或 "principal place of business"即“主营业地”并不一定位于同一个地方。

另外,有的合同将当事人姓名、名称先以短语形式分行并列,然后写"This contract/This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B"。

例如:

Part A:_________Ltd. (Supplier)

Part B:_________Ltd. (Buyer)

Supplier:_________Ltd. (Part A)

Buyer:_________Ltd. (Part B)

This agreement is made and entered into the 20th day of March 2013 by and between Part A and Part B.

前言第二部分是陈述部分(recitals),又称“鉴于条款”、“说明条款”、“叙述部分”。该部分是由WITNESSETH(“证明”)小标题和数个以"Whereas"引导的句子组合以及由"NOW THEREFORE"或"NOW THESE PRESENTS WITNESS that"引导的句子,构成鉴于条款(Whereas Clauses)。 WITNESSETH小标题,在小合同中往往省略。正式合同一般将WITNESSETH放在WHEREAS前一行。 "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,表明当事人是基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识的基础上,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)的 Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。

例如:

WITNESSETH

Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment, andWhereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party Bs machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

译文:

兹证明

鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;

鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;

鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;

鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;

因此,基于上述诸点认识双方特立契约,约定如下:

又例如:

WITNESSETH

WHEREAS:

1.

2.

3.

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, the receipt of which is hereby acknowledged, it is agreed as follows:

译文:

兹证明

鉴于:

1.

2.

3.

鉴于上述事实和各方在下文所做的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。

鉴于条款部分会出现类似上例中的"Now Therefore, ..."这样一句话,是用来提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文(一般称为"operative part")之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。

例如:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:(兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:)

又例如:

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:(现达成协议如下:)

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:(兹上述条款,达成协议如下:)

BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:(兹以上述事实和约定,订约双方协议如下:)

3 正文(Habendum)

正文部分(Habendum/operative part), 具体约定当事人的权利义务。正文条款是合同中最核心的部分,也是篇幅最大的部分,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。

英语合同一般由章、条、款、项、目组成。“章”的英文表达是“Chapter”加罗马数字,如Chapter I、Chapter IV、Chapter V、Chapter VIII、Chapter X。“条”的英文表达是“Article”加阿拉伯数字,如“Article 1”、“Article 2”。“section”或“paragraph”也可用来表示“条”。在合同的篇章结构里,款、项、目一般分别用(1)、(2)、(3),(a)、(b)、(c)和(i)、(ii)、(iii)表达。但是当单独拿出来指明某某款、项、目的时候,款、项、目统一用数字来表示。例如, Article 3.3.1.4表示第三条第三款第一项第四目,Article 5.2表示第五条第二款。

英语合同中的正文条款分为两类: 一般条款(general provisions)与特殊条款(special provisions)。

一般条款指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定(competent court)、违约条款(default breach of contract)、除外规定(exceptions)或不可抗力(force majeure)、变更终止撤销解除(modification, termination, cancellation and rescission)、法律适用(governing law/applicable law)、争议解决(settlement of dispute)、语言(language)、生效(validity/effectiveness)等等。

特殊条款指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖合同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等条款,在劳动合同中就不会出现。

具体而言,英语合同正文部分包括定义条款、陈述与保证条款、先决条件条款、责任限制条款、保密条款、合同终止条款、争议解决条款、合同文本等等。

(1)“定义”(Definition)条款

该条款是对合同中的某些词语进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英语合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(Financial Statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。

(2)“陈述与保证”(Representations and Warranties)条款

该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:

① 合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)

在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。

② 注册资本(Capitalization)

在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。

③ 适当授权(Due Authorization)

在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。

④ 重大债务(Liabilities)

在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的债务之外,没有其他重大债务。

⑤ 财产状况(Status of Proprietary Assets)

在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。

⑥ 财产权属状况(Title to Properties and Assets)

在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的、无瑕疵的。

⑦ 重大合同及其义务(Material Contracts and Obligations)

在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。

⑧ 诉讼与仲裁(Litigation and Arbitration)

在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。

⑨ 遵守法律与政府审批(Compliance with Laws; Governmental Consents)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到政府的有关审批。

⑩ 履行其他约定义务(Compliance with Other Instruments and Agreements)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务。

披露义务(Disclosure)

在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。

(3)“先决条件”(Conditions precedent)条款

该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。

(4)“责任限制”(Limited Liability or Limitation of Liability)条款

该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。

(5)“保密”(Non-disclosure or No Publicity)条款

根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。

(6)“合同终止”(Termination)条款

该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。

(7)“标题”(Headings)条款

在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。

(8)“合同有效期”(Term)条款

该条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。

(9)“权利放弃”(Waiver)条款

在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。

(10)“合同变更”(Amendment or Modification)条款

在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。